قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَنْ شَيْءٍ حَتَّىٰ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
Ahmed Ali
"If you must follow me," he said, "do not ask me any thing until I speak of it to you myself."
Ahmed Raza Khan
He said, “Therefore if you stay with me, do not ask me about anything until I myself mention it to you.”
Arberry
Said he, 'Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee.'
Asad
Said [the sage]: "Well, then, if thou art to follow me, do not question me about aught [that I may do] until I myself give thee an account thereof."
Daryabadi
He said: then if thou wilt follow me ask me not of anything until begin thereof some mention.
Hilali & Khan
He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention it to you."
ClearQuran - God
He said, “If you follow me, do not ask me about anything, until I myself make mention of it to you.”
ClearQuran - Allah
He said, “If you follow me, do not ask me about anything, until I myself make mention of it to you.”
Community - God
He said, “If you follow me, do not ask me about anything—until I clarify it for you.”
Community - Allah
He said, “If you follow me, do not ask me about anything—until I clarify it for you.”
Khattab
He responded, “Then if you follow me, do not question me about anything until I ˹myself˺ clarify it for you.”
Maududi
He said: "Well, if you follow me, do not ask me concerning anything until I myself mention it to you."
Mubarakpuri
He said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention of it to you."
Pickthall
He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.
Qarai
He said, ‘If you follow me, do not question me concerning anything until I myself first mention it for you.’
Qaribullah & Darwish
He said: 'If you follow me, you must not question me about anything till I myself speak to you concerning it'
Saheeh International
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention."
Sarwar
He said to Moses, "If you will follow me, do not ask me about anything until I tell you the story about it."
Shakir
He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about it
Transliteration
Qala faini ittabaAAtanee fala tasalnee AAan shayin hatta ohditha laka minhu thikran
Transliteration 2
qāla fa-ini ittabaʿtanī falā tasalnī ʿan shayin ḥattā uḥ'ditha laka min'hu dhik'ran
Wahiduddin Khan
He said, "Well then, if you would follow me, do not ask me about anything till I speak of it to you."
Yusuf Ali
The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."
: