قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
Ahmed Ali
(Moses) said: "Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult."
Ahmed Raza Khan
Said Moosa, “Do not apprehend me upon my forgetting, and do not impose difficulty on me in my task.”
Arberry
He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.'
Asad
Said [Moses]: "Take-me not to task for my having forgotten [myself], and be not hard on me on account of what I have done!"
Daryabadi
Musa said: take me not to task for that forget, and impose not in my affair hardship.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."
ClearQuran - God
He said, “Do not rebuke me for forgetting, and do not make my course difficult for me.”
ClearQuran - Allah
He said, “Do not rebuke me for forgetting, and do not make my course difficult for me.”
Community - God
He said, “Do not rebuke me for forgetting, and do not make my course difficult for me.”
Community - Allah
He said, “Do not rebuke me for forgetting, and do not make my course difficult for me.”
Khattab
Moses pleaded, “Excuse me for forgetting, and do not be hard on me.”
Maududi
Moses said: "Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me."
Mubarakpuri
He said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."
Pickthall
(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.
Qarai
He said, ‘Do not take me to task for my forgetting, and do not be hard upon me.’
Qaribullah & Darwish
Moses said: 'Do not blame me for what I forgot, nor press me to do something which is too difficult'
Saheeh International
[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty."
Sarwar
Moses said, "Please, forgive my forgetfulness. Do not oblige me with what is difficult for me to endure."
Shakir
He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair.
Transliteration
Qala la tuakhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran
Transliteration 2
qāla lā tuākhidh'nī bimā nasītu walā tur'hiq'nī min amrī ʿus'ran
Wahiduddin Khan
He said, "Do not take me to task for what I have forgotten, and do not be hard on me on account of what I have done!"
Yusuf Ali
Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."
: