قَالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْرًا
Ahmed Ali
Moses said: "If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology."
Ahmed Raza Khan
Said Moosa, “If I ask you anything after this, do not stay with me; indeed your condition from me is fulfilled.”
Arberry
He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.'
Asad
Said [Moses]: "If, after this, I should ever question thee, keep me not in thy company: [for by] now thou hast heard enough excuses from me."
Daryabadi
Musa said: if I ask thee regarding aught after this, company not with me; surely there hath reached to thee from my side an excuse.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."
ClearQuran - God
He said, “If I ask you about anything after this, then do not keep company with me. You have received excuses from me.”
ClearQuran - Allah
He said, “If I ask you about anything after this, then do not keep company with me. You have received excuses from me.”
Community - God
He said, “If I ever question you about anything after this, then do not keep me in your company. You have received sufficient excuses from me.”
Community - Allah
He said, “If I ever question you about anything after this, then do not keep me in your company. You have received sufficient excuses from me.”
Khattab
Moses replied, “If I ever question you about anything after this, then do not keep me in your company, for by then I would have given you enough of an excuse.”
Maududi
Moses said: "Keep me no more in your company if I question you concerning anything after this. You will then be fully justified."
Mubarakpuri
He said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."
Pickthall
(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
Qarai
He said, ‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You already have enough excuse on my part.’
Qaribullah & Darwish
He (Moses) said: 'If I question you again do not let me be your companion; you already have enough excuse'
Saheeh International
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."
Sarwar
Moses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so."
Shakir
He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case.
Transliteration
Qala in saaltuka AAan shayin baAAdaha fala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthran
Transliteration 2
qāla in sa-altuka ʿan shayin baʿdahā falā tuṣāḥib'nī qad balaghta min ladunnī ʿudh'ran
Wahiduddin Khan
Moses replied, "If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. I will have given you sufficient excuse."
Yusuf Ali
(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
: