قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا
Ahmed Ali
"This is the parting of our "ways," he said. "But I will now explain the things you could not bear:
Ahmed Raza Khan
He said, “This is the parting between you and me; I shall now tell you the interpretation of the matters you could not patiently bear.”
Arberry
Said he, 'This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently.
Asad
[The sage] replied: "This is the parting of ways between me and thee. [And now] I shall let thee know the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience:,
Daryabadi
He said: this shall be the parting between me and thee; now I shall declare unto thee the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience.
Hilali & Khan
(Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience.
ClearQuran - God
He said, “This is the parting between you and me. I will tell you the interpretation of what you were unable to endure.
ClearQuran - Allah
He said, “This is the parting between you and me. I will tell you the interpretation of what you were unable to endure.
Community - God
He said, “This is the parting between you and me. I will inform you of the interpretation of what you could not endure.
Community - Allah
He said, “This is the parting between you and me. I will inform you of the interpretation of what you could not endure.
Khattab
He replied, “This is the parting of our ways. I will explain to you what you could not bear patiently.
Maududi
He said: "This brings me and you to a parting of ways. Now I shall explain to you the true meaning of things about which you could not remain patient.
Mubarakpuri
He said: "This is the parting between you and I, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were not able to be patient."
Pickthall
He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.
Qarai
He said, ‘This is where you and I shall part. I will inform you about the interpretation of that over which you could not maintain patience.
Qaribullah & Darwish
He said: 'This is the parting between me and you. But now I will tell you the interpretation of that which you could not patiently bear.
Saheeh International
[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.
Sarwar
He replied, "This is where we should depart from one another. I shall give an explanation to you for all that I have done for which you could not remain patient.
Shakir
He said: This shall be separation between me and you; now I will inform you of the significance of that with which you could not have patience.
Transliteration
Qala hatha firaqu baynee wabaynika saonabbioka bitaweeli ma lam tastatiAA AAalayhi sabran
Transliteration 2
qāla hādhā firāqu baynī wabaynika sa-unabbi-uka bitawīli mā lam tastaṭiʿ ʿalayhi ṣabran
Wahiduddin Khan
He answered, "This is where you and I must part company. But first I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently.
Yusuf Ali
He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.
: