فَأَرَدْنَا أَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
Ahmed Ali
We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness.
Ahmed Raza Khan
“So we wished that their Lord may bestow them a child – better, purer and nearer to mercy.”
Arberry
so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness.
Asad
and so we desired that their Sustainer grant them in his stead [a child] of greater purity than him, and closer [to them] in loving tenderness.
Daryabadi
So we intended that their Lord should change for the twain one better than he in piety and closer in affection.
Hilali & Khan
"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy.
ClearQuran - God
So we wanted their Lord to replace him with someone better in purity, and closer to mercy.
ClearQuran - Allah
So we wanted their Lord to replace him with someone better in purity, and closer to mercy.
Community - God
So we wanted their Lord to replace him with someone better in integrity, and closer to kindness.
Community - Allah
So we wanted their Lord to replace him with someone better in integrity, and closer to kindness.
Khattab
So we hoped that their Lord would give them another, more virtuous and caring in his place.
Maududi
and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted.
Mubarakpuri
"So we intended that their Lord should exchange him for them for one better in righteousness and nearer to mercy."
Pickthall
And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.
Qarai
So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in respect of purity and closer in mercy.
Qaribullah & Darwish
It was our wish that their Lord should grant them another in exchange, another better in purity and tenderness.
Saheeh International
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
Sarwar
so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son.
Shakir
So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion.
Transliteration
Faaradna an yubdilahuma rabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhman
Transliteration 2
fa-aradnā an yub'dilahumā rabbuhumā khayran min'hu zakatan wa-aqraba ruḥ'man
Wahiduddin Khan
We wanted their Lord to replace him with someone purer than him and more compassionate.
Yusuf Ali
"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.
: