فَأَتْبَعَ سَبَبًا
Ahmed Ali
So he followed a certain road
Ahmed Raza Khan
He therefore pursued a purpose.
Arberry
and he followed a way
Asad
and so he chose the right means [in whatever he did].
Daryabadi
Then he followed a way.
Hilali & Khan
So he followed a way.
ClearQuran - God
He pursued a certain course.
ClearQuran - Allah
He pursued a certain course.
Community - God
So he pursued a course.
Community - Allah
So he pursued a course.
Khattab
So he travelled a course,
Maududi
He set out (westwards) on an expedition,
Mubarakpuri
So he followed a way.
Pickthall
And he followed a road
Qarai
So he directed a means.
Qaribullah & Darwish
He journeyed on a way
Saheeh International
So he followed a way
Sarwar
With these he traveled
Shakir
So he followed a course.
Transliteration
FaatbaAAa sababan
Transliteration 2
fa-atbaʿa sababan
Wahiduddin Khan
He travelled on a certain road;
Yusuf Ali
One (such) way he followed,