قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
Ahmed Ali
He said: "The ability my Lord has given me is better. So help me with your manual labour; I will build a wall between you and them.
Ahmed Raza Khan
He said, “That which my Lord has given me control over is better, therefore help me with strength – I shall set up a barrier between you and them.”
Arberry
He said, 'That wherein my Lord has established me is better; so aid me forcefully, and I will set up a rampart between you and between them.
Asad
He answered: "That wherein my Sustainer has so securely established me is better [than anything that you could give me]; hence, do but help me with [your labour's] strength, [and] I shall erect a rampart between you and them!
Daryabadi
He said: better is that where in my Lord hath established me; so help me with might, and I shall place between you and them a rampart.
Hilali & Khan
He said: "That (wealth, authority and power) in which my Lord had established me is better (than your tribute). So help me with strength (of men), I will erect between you and them a barrier.
ClearQuran - God
He said, “What my Lord has empowered me with is better. But assist me with strength, and I will build between you and them a dam.”
ClearQuran - Allah
He said, “What my Lord has empowered me with is better. But assist me with strength, and I will build between you and them a dam.”
Community - God
He said, “What my Lord has empowered me with is better. But assist me with manpower, and I will build between you and them a dam.”
Community - Allah
He said, “What my Lord has empowered me with is better. But assist me with manpower, and I will build between you and them a dam.”
Khattab
He responded, “What my Lord has provided for me is far better. But assist me with resources, and I will build a barrier between you and them.
Maududi
He answered: "Whatever my Lord has granted me is good enough. But help me with your labour and I will erect a rampart between you and them.
Mubarakpuri
He said: "That in which my Lord had established me is better. So help me with strength, I will erect between you and them a barrier."
Pickthall
He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank.
Qarai
He said, ‘What my Lord has furnished me is better. Yet help me with some strength, and I will make a bulwark between you and them.
Qaribullah & Darwish
He replied: 'That which my Lord has given me is better, therefore help me with all your power, and I will build a barrier between you and between them.
Saheeh International
He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength; I will make between you and them a dam.
Sarwar
He replied, "The power that my Lord has granted me is better (than your tax). Help me with your man-power and I shall construct a barrier between you and Gog and Magog.
Shakir
He said: That in which my Lord has established me is better, therefore you only help me with workers, I will make a fortified barrier between you and them;
Transliteration
Qala ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radman
Transliteration 2
qāla mā makkannī fīhi rabbī khayrun fa-aʿīnūnī biquwwatin ajʿal baynakum wabaynahum radman
Wahiduddin Khan
He said, "What My Lord has given me is better [than any tribute]. Help me with a force of labourers and I will erect a barrier between you and them:
Yusuf Ali
He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them: