قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
Ahmed Ali
"How can I have a son," she said, "when no man has touched me, nor am I sinful?"
Ahmed Raza Khan
She said, “How can I bear a son? No man has ever touched me, nor am I of poor conduct!”
Arberry
She said, 'How shall I have a son whom no mortal has touched, neither have I been unchaste?'
Asad
Said she: "How can I have a son when no man has ever touched me? - for, never have I been a loose woman!"
Daryabadi
She said: in what wise shall there be a boy unto me, whereas not a human being hath touched me, nor have I been a harlot?
Hilali & Khan
She said: "How can I have a son, when no man has touched me, nor am I unchaste?"
ClearQuran - God
She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
ClearQuran - Allah
She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
Community - God
She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
Community - Allah
She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
Khattab
She wondered, “How can I have a son when no man has ever touched me, nor am I unchaste?”
Maududi
Mary said: "How can a boy be born to me when no man has even touched me, nor have I ever been unchaste?"
Mubarakpuri
She said: "How can I have a son when no man has touched me, nor am I Baghiyya"
Pickthall
She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
Qarai
She said, ‘How shall I have a child seeing that no human being has ever touched me, nor have I been unchaste?’
Qaribullah & Darwish
'How shall I bear a son' she answered, 'when I am not touched by a human and not unchaste'
Saheeh International
She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?"
Sarwar
She said, "How can I have a son when no mortal has touched me nor am I an unchaste woman".
Shakir
She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste?
Transliteration
Qalat anna yakoonu lee ghulamun walam yamsasnee basharun walam aku baghiyyan
Transliteration 2
qālat annā yakūnu lī ghulāmun walam yamsasnī basharun walam aku baghiyyan
Wahiduddin Khan
She said, "How can I have a son when no man has touched me; and neither have I been unchaste?"
Yusuf Ali
She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"
: