فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا
Ahmed Ali
When she conceived him she went away to a distant place.
Ahmed Raza Khan
So she conceived him, and she went away with him to a far place.
Arberry
So she conceived him, and withdrew with him to a distant place.
Asad
and in time she conceived him, and then she withdrew with him to a far-off place.
Daryabadi
hen she conceived him, and she retired with him to a place far-off.
Hilali & Khan
So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem).
ClearQuran - God
So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
ClearQuran - Allah
So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
Community - God
So she conceived him, and withdrew with him to a remote place.
Community - Allah
So she conceived him, and withdrew with him to a remote place.
Khattab
So she conceived him and withdrew with him to a remote place.
Maududi
Then she conceived him and withdrew with him to a far-off place.
Mubarakpuri
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.
Pickthall
And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.
Qarai
Thus she conceived him, then withdrew with him to a distant place.
Qaribullah & Darwish
Thereupon she carried him, and retired to a far off place.
Saheeh International
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.
Sarwar
She conceived the child and retreated with him to a distant and solitary place.
Shakir
So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place.
Transliteration
Fahamalathu faintabathat bihi makanan qasiyyan
Transliteration 2
faḥamalathu fa-intabadhat bihi makānan qaṣiyyan
Wahiduddin Khan
So she conceived him and withdrew with him to a distant place.
Yusuf Ali
So she conceived him, and she retired with him to a remote place.