قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي ۖ إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا
Ahmed Ali
He answered: "Peace be on you. I will seek forgiveness of my Lord for you. He has been gracious to me.
Ahmed Raza Khan
He said, “Stop it – peace be upon you; I shall seek forgiveness for you from my Lord; indeed He is very kind to me.”
Arberry
He said, 'Peace be upon thee! I will ask my Lord to forgive thee; surely He is ever gracious to me.
Asad
[Abraham] replied: "Peace be upon thee! I shall ask my Sustainer to forgive thee: for, behold, He has always been kind unto me.
Daryabadi
Ibrahim said: peace be on thee! anon shall ask forgiveness of my Lord for thee; verily He is unto me ever so soicitous.
Hilali & Khan
Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily! He is unto me, Ever Most Gracious.
ClearQuran - God
He said, “Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you; He has been Kind to me.
ClearQuran - Allah
He said, “Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you; He has been Kind to me.
Community - God
He said, “Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you; He has been gracious to me.
Community - Allah
He said, “Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you; He has been gracious to me.
Khattab
Abraham responded, “Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. He has truly been Most Gracious to me.
Maududi
Abraham answered: "Peace be upon you. I shall seek pardon for you from my Lord. My Lord has always been kind to Me.
Mubarakpuri
Ibrahim said: "Peace be on you! I will ask forgiveness of my Lord for you. Verily, He is unto me Hafiyyan.
Pickthall
He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.
Qarai
He said, ‘Peace be to you! I shall plead with my Lord to forgive you. Indeed, He is gracious to me.
Qaribullah & Darwish
'Peace be on you' he (Abraham) said, 'I shall call upon my Lord to forgive you, for to me He has been gracious.
Saheeh International
[Abraham] said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me.
Sarwar
Abraham said, "Peace be with you. I shall ask my Lord to forgive you; He has been gracious to me.
Shakir
He said: Peace be on you, I will pray to my Lord to forgive you; surely He is ever Affectionate to me:
Transliteration
Qala salamun AAalayka saastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyyan
Transliteration 2
qāla salāmun ʿalayka sa-astaghfiru laka rabbī innahu kāna bī ḥafiyyan
Wahiduddin Khan
Abraham replied, "Peace be on you: I will pray to my Lord for your forgiveness, He has indeed been gracious to me,
Yusuf Ali
Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious.
: