وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا
Ahmed Ali
But I fear my relatives after me; and my wife is barren. So grant me a successor as a favour from You
Ahmed Raza Khan
“And I fear my relatives after me and my wife is barren therefore bestow upon me from Yourself one who will take up my work.”
Arberry
And now I fear my kinsfolk after I am gone; and my wife is barren. So give me, from Thee, a kinsman
Asad
"Now, behold, I am afraid of [what] my kinsfolk [will do] after I am gone, for my wife has always been barren. Bestow, then, upon me, out of Thy grace, the gift of a successor
Daryabadi
And verily I fear my kindred after me, and my wife hath been barren; so bestow on me from before Thee an heir.
Hilali & Khan
"And Verily! I fear my relatives after me, since my wife is barren. So give me from Yourself an heir,
ClearQuran - God
“And I fear for my dependents after me, and my wife is barren. So grant me, from Yourself, an heir.
ClearQuran - Allah
“And I fear for my dependents after me, and my wife is barren. So grant me, from Yourself, an heir.
Community - God
“And I fear for my relatives after me, and my wife is barren. So grant me, from Your Presence, an heir.
Community - Allah
“And I fear for my relatives after me, and my wife is barren. So grant me, from Your Presence, an heir.
Khattab
And I am concerned about ˹the faith of˺ my relatives after me, since my wife is barren. So grant me, by Your grace, an heir,
Maududi
I fear evil from my kinsmen after I am gone; and my wife is barren, so grant me an heir out of Your special grace,
Mubarakpuri
"And verily, I fear Mawali after me, and my wife is barren. So give me from Yourself an heir."
Pickthall
Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor
Qarai
Indeed I fear my kinsmen, after me, and my wife is barren. So grant me from Yourself an heir
Qaribullah & Darwish
Indeed, I fear my kinsmen who will succeed me, for my wife is barren. Grant me a kinsman
Saheeh International
And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir
Sarwar
I am afraid of what my kinsmen will do after (my death) and my wife is barren. Lord, grant me a son
Shakir
And surely I fear my cousins after me, and my wife is barren, therefore grant me from Thyself an heir,
Transliteration
Wainnee khiftu almawaliya min waraee wakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunka waliyyan
Transliteration 2
wa-innī khif'tu l-mawāliya min warāī wakānati im'ra-atī ʿāqiran fahab lī min ladunka waliyyan
Wahiduddin Khan
now I fear my kinsmen when I am gone. [I have no hope of their continuing my mission] for my wife is barren, so grant me a successor from Yourself,
Yusuf Ali
"Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,-