وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا
Ahmed Ali
He enjoined on his household worship and zakat, and he was obedient to his Lord.
Ahmed Raza Khan
He used to command his people to offer prayer and give charity, and was liked by his Lord.
Arberry
He bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord.
Asad
who used to enjoin upon his people prayer and charity, and found favour in his Sustainer's sight.
Daryabadi
And he was wont to command his household to the Prayer and the poor-rate, and he was with his Lord an approved one. *Chapter: 19
Hilali & Khan
And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him.
ClearQuran - God
And he used to enjoin on his people prayer and charity, and he was pleasing to his Lord.
ClearQuran - Allah
And he used to enjoin on his people prayer and charity, and he was pleasing to his Lord.
Community - God
And he used to urge his family to pray and to give charity, and he was pleasing to his Lord.
Community - Allah
And he used to urge his family to pray and to give charity, and he was pleasing to his Lord.
Khattab
He used to urge his people to pray and give alms-tax. And his Lord was well pleased with him.
Maududi
He enjoined his household to observe Prayer and to give Zakah (purifying alms); and his Lord was well pleased with him.
Mubarakpuri
And he would enjoin on his family and his people the Salah and the Zakah, and his Lord was pleased with him.
Pickthall
He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.
Qarai
He used to bid his family to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat, and was pleasing to his Lord.
Qaribullah & Darwish
And he ordered his people to pray and to give charity and his Lord was pleased with him.
Saheeh International
And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing.
Sarwar
He would order his people to worship God and pay the religious tax. His Lord was pleased with him.
Shakir
And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased.
Transliteration
Wakana yamuru ahlahu bialssalati waalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyan
Transliteration 2
wakāna yamuru ahlahu bil-ṣalati wal-zakati wakāna ʿinda rabbihi marḍiyyan
Wahiduddin Khan
He exhorted his people to prayer and almsgiving, and his Lord was pleased with him.
Yusuf Ali
He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.