إِلَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
Ahmed Ali
Except those who repent and come to believe and do the right. These will enter Paradise and will not be wronged the least
Ahmed Raza Khan
Except those who repented and accepted faith and did good deeds – so these will enter heaven, and they will not be deprived* in the least. (* Of their due reward.)
Arberry
save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything;
Asad
Excepted, however, shall be those who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they who will enter paradise and will not be wronged in any way:
Daryabadi
Excepting those who may repent and believe and work righteously; these shall enter the Garden and shall not be wronged at all *Chapter: 19
Hilali & Khan
Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.
ClearQuran - God
Except for those who repent, and believe, and act righteously. These will enter Paradise, and will not be wronged in the least.
ClearQuran - Allah
Except for those who repent, and believe, and act righteously. These will enter Paradise, and will not be wronged in the least.
Community - God
Except for those who repent, and believe, and act righteously. These will enter Paradise, and will not be wronged a bit.
Community - Allah
Except for those who repent, and believe, and act righteously. These will enter Paradise, and will not be wronged a bit.
Khattab
As for those who repent, believe, and do good, it is they who will be admitted into Paradise, never being denied any reward.
Maududi
except those who repent and believe and act righteously. Such shall enter Paradise and shall not be wronged at all.
Mubarakpuri
Except those who repent and believe, and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.
Pickthall
Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught -
Qarai
barring those who repent, believe, and act righteously. Such will enter paradise, and they will not be wronged in the least.
Qaribullah & Darwish
except he who repents and believes and does good works; those shall be admitted to Paradise and shall not be wronged in any way.
Saheeh International
Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all.
Sarwar
but those among them who repent and become righteously striving believers will be admitted to the gardens without experiencing any injustice.
Shakir
Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way:
Transliteration
Illa man taba waamana waAAamila salihan faolaika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shayan
Transliteration 2
illā man tāba waāmana waʿamila ṣāliḥan fa-ulāika yadkhulūna l-janata walā yuẓ'lamūna shayan
Wahiduddin Khan
except for those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven, and they will not be wronged in the least.
Yusuf Ali
Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-
: