وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا
Ahmed Ali
How many generations that had far more wealth and ostentation have We laid low before them!
Ahmed Raza Khan
And many a generation We did destroy before them, who exceeded them in wealth and pomp!
Arberry
And how many a generation We destroyed before them, who were fairer in furnishing and outward show!
Asad
And yet, how many a generation have We destroyed before their time-[people] who surpassed them in material power and in outward show!
Daryabadi
And how many a generation have We destroyed before these, who were goodlier in goods and outward appearance? *Chapter: 19
Hilali & Khan
And how many a generation (past nations) have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance?
ClearQuran - God
How many a generation have We destroyed before them, who surpassed them in riches and splendor?
ClearQuran - Allah
How many a generation have We destroyed before them, who surpassed them in riches and splendor?
Community - God
How many generations have We destroyed before them, who surpassed them in assets and appearance?
Community - Allah
How many generations have We destroyed before them, who surpassed them in assets and appearance?
Khattab
˹Imagine, O Prophet˺ how many peoples We have destroyed before them, who were far better in luxury and splendour!
Maududi
How numerous are the peoples We destroyed before them - those that were more resourceful and grander in outward appearance!
Mubarakpuri
And how many a generation have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance
Pickthall
How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!
Qarai
How many a generation We have destroyed before them, who were superior in furnishings and appearance!
Qaribullah & Darwish
How many generations have We destroyed before them, who were far greater in riches and more boastful!
Saheeh International
And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance?
Sarwar
How many generations of greater prosperity and splendor have We destroyed before them?
Shakir
And how many of the generations have We destroyed before them who were better in respect of goods and outward appearance!
Transliteration
Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ahsanu athathan wariyan
Transliteration 2
wakam ahlaknā qablahum min qarnin hum aḥsanu athāthan wari'yan
Wahiduddin Khan
We have destroyed so many generations before them, who surpassed them in material power and splendour.
Yusuf Ali
But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?