قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا
Ahmed Ali
(The angel) answered: "Thus will it be. Your Lord said: 'This is easy for Me; for when I brought you into being you were nothing.'
Ahmed Raza Khan
He (the angel) said, “So it is; your Lord says, ‘This is easy for Me – in fact I created you before this, at a time when you did not exist.’”
Arberry
Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing."'
Asad
Answered [the angel]: "Thus. it is; [but] thy 'Sustainer says, `This is easy for Me -even as I have created thee aforetime out of nothing.
Daryabadi
Allah said: even so! Thy Lord saith: it is unto Me easy, whereas surely I created thee afore when thou wast not aught.
Hilali & Khan
He said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"
ClearQuran - God
He said, “It will be so, your Lord says, ‘it is easy for me, and I created you before, when you were nothing.’”
ClearQuran - Allah
He said, “It will be so, your Lord says, ‘it is easy for me, and I created you before, when you were nothing.’”
Community - God
He said, “So will it be, your Lord says. ‘It is easy for Me. Just as I created you before when you were nothing!’”
Community - Allah
He said, “So will it be, your Lord says. ‘It is easy for Me. Just as I created you before when you were nothing!’”
Khattab
An angel replied, “So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me, just as I created you before, when you were nothing!’”
Maududi
He answered: "So shall it be." Your Lord says: "It is easy for Me," and then added: "For beyond doubt, I created you earlier when you were nothing."
Mubarakpuri
He said: "Thus your Lord says: `It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"') [19:8-9]
Pickthall
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.
Qarai
He said, ‘So shall it be. Your Lord has said, ‘‘It is simple for Me.’’ Certainly I created you before when you were nothing.’
Qaribullah & Darwish
He replied: 'It shall be so; your Lord says: "It is easy for Me, indeed, I created you before time when you were not a thing."
Saheeh International
[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' "
Sarwar
(The angel) said, "This is true, but your Lord says, 'For Me it is easy; I created you when you did not exist".
Shakir
He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing.
Transliteration
Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan
Transliteration 2
qāla kadhālika qāla rabbuka huwa ʿalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan
Wahiduddin Khan
He said, "It will be so! Your Lord says, 'It is easy for Me for I created you when you were nothing before.'"
Yusuf Ali
He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"