إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ وُدًّا
Ahmed Ali
Surely Ar-Rahman will show love for those who believe and do the right.
Ahmed Raza Khan
Indeed those who believed and did good deeds – the Most Gracious will appoint love for them. (In the hearts of other believers.)
Arberry
Surely those who believe and do deeds of righteousness -- unto them the All-merciful shall assign love.
Asad
VERILY, those who attain to faith and do righteous deeds will the Most Gracious endow with love:
Daryabadi
Verily those who believe and do righteOUs works--anon the Compassionate shall appoint for them affection. *Chapter: 19
Hilali & Khan
Verily, those who believe [in the Oneness of Allah and in His Messenger (Muhammad SAW)] and work deeds of righteousness, the Most Beneficent (Allah) will bestow love for them (in the hearts of the believers).
ClearQuran - God
Those who believe and do righteous deeds, the Most Merciful will give them love.
ClearQuran - Allah
Those who believe and do righteous deeds, the Most Merciful will give them love.
Community - God
Those who believe and do righteous deeds: the Mercy Giver will give them love.
Community - Allah
Those who believe and do righteous deeds: the Mercy Giver will give them love.
Khattab
As for those who believe and do good, the Most Compassionate will ˹certainly˺ bless them with ˹genuine˺ love.
Maududi
Indeed, the Most Compassionate Lord will soon create enduring love for those who believe and do righteous works.
Mubarakpuri
Verily, those who believe and work deeds of righteousness, the Most Gracious will bestow love for them.
Pickthall
Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.
Qarai
Indeed those who have faith and do righteous deeds—the All-beneficent will endear them [to His creation].
Qaribullah & Darwish
Those who believe and do righteous deeds, the Merciful will assign for them love.
Saheeh International
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will appoint for them affection.
Sarwar
To the righteously striving believers God will grant love.
Shakir
Surely (as for) those who believe and do good deeds for them will Allah bring about love.
Transliteration
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sayajAAalu lahumu alrrahmanu wuddan
Transliteration 2
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti sayajʿalu lahumu l-raḥmānu wuddan
Wahiduddin Khan
The Lord of Mercy will bestow affection upon those who believe and perform righteous deeds.
Yusuf Ali
On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love.
: