يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقُولُوا رَاعِنَا وَقُولُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوا ۗ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ahmed Ali
Say not (to the Prophet), O Believers: "Have regard for us (ra'ina)," but "look at us (unzurna)," and obey him in what he says. Painful is the nemesis for disbelievers.
Ahmed Raza Khan
O People who Believe, do not say (to the Prophet Mohammed- peace and blessings be upon him), “Raena (Be considerate towards us)” but say, “Unzurna (Look mercifully upon us)", and listen attentively from the start; and for the disbelievers is a painful punishment. (To disrespect the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy.)
Arberry
O believers, do not say, 'Observe us,' but say, 'Regard us'; and give ear; for unbelievers awaits a painful chastisement.
Asad
O YOU who have attained to faith! Do not say [to the Prophet], "Listen to us," but rather say, "Have patience with us," and hearken [unto him], since grievous suffering awaits those who deny the truth.
Daryabadi
O O Ye who believe! say not: Ra'ina, but say: Unzurna, and hearken; and unto the infidel shall be a torment afflictive.
Hilali & Khan
O you who believe! Say not (to the Messenger Peace be upon him) Ra'ina but say Unzurna (Do make us understand) and hear. And for the disbelievers there is a painful torment. (See Verse 4:46)
ClearQuran - God
O you who believe! Do not say ambiguous words, but say words of respect, and listen. The disbelievers will have a painful torment.
ClearQuran - Allah
O you who believe! Do not say ambiguous words, but say words of respect, and listen. The disbelievers will have a painful torment.
Community - God
O you who believe! Do not say ambiguous words, but say words of respect, and listen. The disbelievers will have a painful punishment.
Community - Allah
O you who believe! Do not say ambiguous words, but say words of respect, and listen. The disbelievers will have a painful punishment.
Khattab
O believers! Do not say, “Râ’ina.” But say, “Unẓurna,” and listen ˹attentively˺. And the disbelievers will suffer a painful punishment.
Maududi
O Believers, do not say. "Ra 'ina" but say, "Unzurna " and listen a to what is said; for the disbelievers deserve a painful punishment.
Mubarakpuri
O you who believe! Say not (to the Messenger) Ra`ina but say Unzurna (make us understand) and hear. And for the disbelievers there is a painful torment.
Pickthall
O ye who believe, say not (unto the Prophet): "Listen to us" but say "Look upon us," and be ye listeners. For disbelievers is a painful doom.
Qarai
O you who have faith! Do not say Ra‘ina, but say Unzurna, and listen! And there is a painful punishment for the faithless.
Qaribullah & Darwish
'Believers, do not say 'Observe us (Ra'ina, in Hebrew means evil) ', but instead say: "Look after us (Undhurna), and listen' for the unbelievers is a painful punishment.
Saheeh International
O you who have believed, say not [to Allah 's Messenger], "Ra'ina" but say, "Unthurna" and listen. And for the disbelievers is a painful punishment.
Sarwar
Believers, do not address the Prophet as ra'ina (whereby the Jews, in their own accent, meant: Would that you would never hear, but call him unzurna) (meaning: Please speak to us slowly so that we understand), and then listen. The unbelievers will face a painful torment.
Shakir
O you who believe! do not say Raina and say Unzurna and listen, and for the unbelievers there is a painful chastisement.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo la taqooloo raAAina waqooloo onthurna waismaAAoo walilkafireena AAathabun aleemun
Transliteration 2
yāayyuhā alladhīna āmanū lā taqūlū rāʿinā waqūlū unẓur'nā wa-is'maʿū walil'kāfirīna ʿadhābun alīmun
Wahiduddin Khan
Believers, do not say to the Prophet, "Ra'ina" but say, "Unzurna," and listen to him with attention. For those who deny the truth, there is a painful punishment.
Yusuf Ali
O ye of Faith! Say not (to the Messenger) words of ambiguous import, but words of respect; and hearken (to him): To those without Faith is a grievous punishment.