أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِنْ لَا يَشْعُرُونَ
Ahmed Ali
Yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know.
Ahmed Raza Khan
Pay heed! It is they who are mischievous, but they do not have sense.
Arberry
Truly, they are the workers of corruption but they are not aware.
Asad
Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption but they perceive it not?
Daryabadi
Lo! verily it is they who are the corrupters, and yet they perceive not.
Hilali & Khan
Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not.
ClearQuran - God
In fact, they are the troublemakers, but they are not aware.
ClearQuran - Allah
In fact, they are the troublemakers, but they are not aware.
Community - God
In fact, it is they who are the workers of corruption, but they are unaware.
Community - Allah
In fact, it is they who are the workers of corruption, but they are unaware.
Khattab
Indeed, it is they who are the corruptors, but they fail to perceive it.
Maududi
Beware! they do spread disorder but they realize it not.
Mubarakpuri
Verily, they are the ones who make mischief, but they perceive not.
Pickthall
Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.
Qarai
Behold! They are themselves the agents of corruption, but they are not aware.
Qaribullah & Darwish
But it is they who are the evildoers, though they do not sense it.
Saheeh International
Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.
Sarwar
They, certainly, are corrupt but do not realize it.
Shakir
Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive.
Transliteration
Ala innahum humu almufsidoona walakin la yashAAuroona
Transliteration 2
alā innahum humu l-muf'sidūna walākin lā yashʿurūna
Wahiduddin Khan
but it is they who are really causing corruption, though they do not realize it.
Yusuf Ali
Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.