قُلْ أَتُحَاجُّونَنَا فِي اللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ
Ahmed Ali
Say: "Why do you dispute with us about God when He is equally your Lord and our Lord? To us belong our actions, to you yours; and we are true to Him."
Ahmed Raza Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What! You dispute with us concerning Allah, whereas He is our Lord and also yours? Our deeds are with us and with you are your deeds; and only to Him do we sincerely belong.”
Arberry
Say: 'Would you then dispute with us concerning God, who is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and to you belong your deeds; Him we serve sincerely.
Asad
Say [to the Jews and the Christians]: "Do you argue with us about God? But He is our Sustainer as well as your Sustainer - and unto us shall be accounted our deeds, and unto you, your deeds; and it- is unto Him alone that we devote ourselves.
Daryabadi
Say thou: contend ye with us regarding Allah, whereas He is our Lord even as He is Your Lord And unto us our works, and unto you your works, and we are His devotees.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad Peace be upon him to the Jews and Christians), "Dispute you with us about Allah while He is our Lord and your Lord? And we are to be rewarded for our deeds and you for your deeds. And we are sincere to Him in worship and obedience (i.e. we worship Him Alone and none else, and we obey His Orders)."
ClearQuran - God
Say, “Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord, and We have our works, and you have your works, and we are sincere to Him?”
ClearQuran - Allah
Say, “Do you argue with us about Allah, when He is our Lord and your Lord, and We have our works, and you have your works, and we are sincere to Him?”
Community - God
Say, “Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord, and we have our works, and you have your works, and we are sincere towards Him?”
Community - Allah
Say, “Do you argue with us about Allah, when He is our Lord and your Lord, and we have our works, and you have your works, and we are sincere towards Him?”
Khattab
Say, “Would you dispute with us about Allah, while He is our Lord and your Lord? We are accountable for our deeds and you for yours. And we are devoted to Him ˹alone˺.
Maududi
O Prophet, say to them, "Do you argue with us concerning AIIah, whereas He is our Lord and also your Lord? We shall be accountable to Him for our deeds and you for yours; so we have dedicated our worship to Him alone.
Mubarakpuri
Say (O Muhammad to the Jews and Christians), "Dispute you with us about Allah while He is our Lord and your Lord And we are to be rewarded for our deeds and you for your deeds. And we are sincere to Him (i.e. we worship Him alone and none else, and we obey His orders)."
Pickthall
Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works and yours your works. We look to Him alone.
Qarai
Say, ‘Will you argue with us concerning Allah, while He is our Lord and your Lord, and to us belong our deeds, and to you belong your deeds, and we worship Him dedicatedly?’
Qaribullah & Darwish
Say: 'Would you dispute with us about Allah, who is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us and your deeds belong to you. We are sincere to Him'
Saheeh International
Say, [O Muhammad], "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him."
Sarwar
(Muhammad), ask the People of the Book, "Why should you argue with us about God, Who is our Lord as well as yours, when we are sincere in our belief in God?
Shakir
Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord and your Lord, and we shall have our deeds and you shall have your deeds, and we are sincere to Him.
Transliteration
Qul atuhajjoonana fee Allahi wahuwa rabbuna warabbukum walana aAAmaluna walakum aAAmalukum wanahnu lahu mukhlisoona
Transliteration 2
qul atuḥājjūnanā fī l-lahi wahuwa rabbunā warabbukum walanā aʿmālunā walakum aʿmālukum wanaḥnu lahu mukh'liṣūna
Wahiduddin Khan
Say, "Do you dispute with us about God, while He is our Lord and your Lord? We have our actions and you have your actions. We are devoted to Him alone.
Yusuf Ali
Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours; and that We are sincere (in our faith) in Him?