وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتٌ ۚ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَٰكِنْ لَا تَشْعُرُونَ
Ahmed Ali
Do not say that those who are killed in the way of God, are dead, for indeed they are alive, even though you are not aware.
Ahmed Raza Khan
And do not utter regarding those who are slain in Allah's cause as “dead”; in fact they are alive, but it is you who are unaware.
Arberry
And say not of those slain in God's way, 'They are dead'; rather they are living, but you are not aware.
Asad
And say not of those who are slain in God's cause, "They are dead": nay, they are alive, but you perceive it not.
Daryabadi
And say not of those who are slain in the way of Allah: dead. Nay, they are living, but ye perceive not.
Hilali & Khan
And say not of those who are killed in the Way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not.
ClearQuran - God
And do not say of those who are killed in the cause of God, “Dead.” Rather, they are alive, but you do not perceive.
ClearQuran - Allah
And do not say of those who are killed in the cause of Allah, “Dead.” Rather, they are alive, but you do not perceive.
Community - God
And do not say of those who are killed in God’s path, “they are dead.” In fact, they are alive, but you do not perceive.
Community - Allah
And do not say of those who are killed in Allah’s path, “they are dead.” In fact, they are alive, but you do not perceive.
Khattab
Never say that those martyred in the cause of Allah are dead—in fact, they are alive! But you do not perceive it.
Maududi
And do not say of those who are slain in the way of Allah, "they are dead." In fact, they are alive but you do not perceive that life.
Mubarakpuri
And say not of those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not.
Pickthall
And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not.
Qarai
Do not call those who were slain in Allah’s way ‘dead.’ No, they are living, but you are not aware.
Qaribullah & Darwish
Do not say that those killed in the Way of Allah are dead, they are alive, although you are unaware.
Saheeh International
And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not.
Sarwar
Do not consider those who are slain for the cause of God to be dead. They are alive but you are unaware of them.
Shakir
And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive.
Transliteration
Wala taqooloo liman yuqtalu fee sabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakin la tashAAuroona
Transliteration 2
walā taqūlū liman yuq'talu fī sabīli l-lahi amwātun bal aḥyāon walākin lā tashʿurūna
Wahiduddin Khan
Do not say that those who are killed in God's cause are dead; they are alive, but you are not aware of it.
Yusuf Ali
And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.