أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ
Ahmed Ali
On such men are the blessings of God and His mercy, for they are indeed on the right path.
Ahmed Raza Khan
These are the people upon whom are the blessings from their Lord, and mercy; and it is they who are on guidance.
Arberry
upon those rest blessings and mercy from their Lord, and those -- they are the truly guided.
Asad
It is they upon whom their Sustainer's blessings and grace are bestowed, and it is they, they who are on the right path!
Daryabadi
These! on them shall be benedictions from their Lord and His mercy, and these! they are the rightly guided.
Hilali & Khan
They are those on whom are the Salawat (i.e. blessings, etc.) (i.e. who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His Mercy, and it is they who are the guided-ones.
ClearQuran - God
Upon these are blessings and mercy from their Lord. These are the guided ones.
ClearQuran - Allah
Upon these are blessings and mercy from their Lord. These are the guided ones.
Community - God
Upon these are blessings and mercy from their Lord. These are the guided ones.
Community - Allah
Upon these are blessings and mercy from their Lord. These are the guided ones.
Khattab
They are the ones who will receive Allah’s blessings and mercy. And it is they who are ˹rightly˺ guided.
Maududi
Their Lord will bestow great blessings and mercy upon them; such are the people who are rightly guided.
Mubarakpuri
They are those on whom are the Salawat (i.e., who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His mercy, and it is they who are the guided ones.
Pickthall
Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided.
Qarai
It is they who receive the blessings of their Lord and [His] mercy, and it is they who are the [rightly] guided.
Qaribullah & Darwish
On those will be prayers and mercy from their Lord, those are guided.
Saheeh International
Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided.
Sarwar
It is they who will receive blessings and mercy from God and who follow the right guidance.
Shakir
Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord, and those are the followers of the right course.
Transliteration
Olaika AAalayhim salawatun min rabbihim warahmatun waolaika humu almuhtadoona
Transliteration 2
ulāika ʿalayhim ṣalawātun min rabbihim waraḥmatun wa-ulāika humu l-muh'tadūna
Wahiduddin Khan
are the ones who will have blessings and mercy from their Lord: it is they who are on the right path!
Yusuf Ali
They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance.