أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَتْ تِجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
Ahmed Ali
They are indeed those who bartered away good guidance for error and gained nothing from the deal, nor found the right way.
Ahmed Raza Khan
These are the people who purchased error in exchange of guidance – so their bargain did not profit them, and they did not know how to trade.
Arberry
Those are they that have bought error at the price of guidance, and their commerce has not profited them, and they are not right-guided.
Asad
[for] it is they who have taken error in exchange for guidance; and neither has their bargain brought them gain, nor have they found guidance [elsewhere].
Daryabadi
These are they who purchased error for guidance, but their traffic profited not, nor have they ever become guided.
Hilali & Khan
These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided.
ClearQuran - God
Those are they who have bartered error for guidance; but their trade does not profit them, and they are not guided.
ClearQuran - Allah
Those are they who have bartered error for guidance; but their trade does not profit them, and they are not guided.
Community - God
It is they who have traded guidance for misguidance, so their trade was not profitable, and they are not guided.
Community - Allah
It is they who have traded guidance for misguidance, so their trade was not profitable, and they are not guided.
Khattab
They are the ones who trade guidance for misguidance. But this trade is profitless, and they are not ˹rightly˺ guided.
Maududi
These are the people who have bartered away Guidance for error, but this is a profitless bargain that they have made, and they are not at all on the right way.
Mubarakpuri
These are they who have purchased error with guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided.
Pickthall
These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided.
Qarai
They are the ones who bought error for guidance, so their trade did not profit them, nor were they guided.
Qaribullah & Darwish
Such are those who barter away guidance for error, their trade did not profit (them), nor are they guided.
Saheeh International
Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.
Sarwar
They have traded guidance for error, but their bargain has had no profit and they have missed the true guidance.
Shakir
These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction.
Transliteration
Olaika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda fama rabihat tijaratuhum wama kanoo muhtadeena
Transliteration 2
ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḍalālata bil-hudā famā rabiḥat tijāratuhum wamā kānū muh'tadīna
Wahiduddin Khan
Such are those who have taken misguidance in exchange for guidance; but their bargain does not profit them, nor have they found true guidance.
Yusuf Ali
These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction,
: