إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا وَرَأَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْأَسْبَابُ
Ahmed Ali
When those who were followed will disclaim those who followed them, and see the torment all ties between them shall be severed,
Ahmed Raza Khan
(The day) when the leaders will be disgusted with their followers – and they shall see their punishment, and all their links will be cut off.
Arberry
when those that were followed disown their followers, and they see the chastisement, and their cords are cut asunder,
Asad
[On that Day] it will come to pass that those who had been [falsely] adored shall disown their followers, and the latter shall see the suffering [that awaits them], with all their hopes cut to pieces!
Daryabadi
When those who were followed shall quit themselves of those who followed, and they all shall behold the torment, and sundered between them shall be the Cords.
Hilali & Khan
When those who were followed, disown (declare themselves innocent of) those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them.
ClearQuran - God
Those who were followed will then disown those who followed them, and they will see the retribution, and ties between them will be severed.
ClearQuran - Allah
Those who were followed will then disown those who followed them, and they will see the retribution, and ties between them will be severed.
Community - God
When those who were followed disown those who followed, and they see the punishment, and ties between them are severed.
Community - Allah
When those who were followed disown those who followed, and they see the punishment, and ties between them are severed.
Khattab
˹Consider the Day˺ when those who misled others will disown their followers—when they face the torment—and the bonds that united them will be cut off.
Maududi
When He will inflict punishment, those very leaders and guides whom they followed in the world will disown them. But punishment they shall get and all their bonds shall be cut off.
Mubarakpuri
When those who were followed disown (declare themselves innocent of) those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them.
Pickthall
(On the day) when those who were followed disown those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse with them.
Qarai
When those who were followed will disown the followers, and they will sight the punishment while all their means of recourse will be cut off,
Qaribullah & Darwish
when those who were followed disown those who followed, and they see the punishment and relationships are broken off,
Saheeh International
[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship],
Sarwar
When the leaders see the torment and lose all their resources, they will denounce their followers.
Shakir
When those who were followed shall renounce those who followed (them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder.
Transliteration
Ith tabarraa allatheena ittubiAAoo mina allatheena ittabaAAoo waraawoo alAAathaba wataqattaAAat bihimu alasbabu
Transliteration 2
idh tabarra-a alladhīna ittubiʿū mina alladhīna ittabaʿū wara-awū l-ʿadhāba wataqaṭṭaʿat bihimu l-asbābu
Wahiduddin Khan
When they face their punishment, those who have been followed will disown their followers, and all their ties shall be cut asunder,
Yusuf Ali
Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them): They would see the penalty, and all relations between them would be cut off.