إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
He will ask you to indulge in evil, indecency, and to speak lies of God you cannot even conceive.
Ahmed Raza Khan
For he will only instruct you towards the evil and the shameful, and that you fabricate matters concerning Allah, what you do not know.
Arberry
He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not.
Asad
and bids you only to do evil, and to commit deeds of abomination, and to attribute unto God something of which you have no knowledge.
Daryabadi
He only commandeth you to evil and indecency, and that ye should say against Allah that which ye know not
Hilali & Khan
[Shaitan (Satan)] commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not.
ClearQuran - God
He commands you to do evil and vice, and to say about God what you do not know.
ClearQuran - Allah
He commands you to do evil and vice, and to say about Allah what you do not know.
Community - God
He entices you to commit evil and indecency, and to say about God what you do not know.
Community - Allah
He entices you to commit evil and indecency, and to say about Allah what you do not know.
Khattab
He only incites you to commit evil and indecency, and to claim against Allah what you do not know.
Maududi
He enjoins you to commit vice and indecency and induces you to attribute to Allah's name things you do not know to be from Him.
Mubarakpuri
He (Satan) commands you only what is evil and Fahsha' (sinful), and that you should say about Allah what you know not.
Pickthall
He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not.
Qarai
He only prompts you to [commit] evil and indecent acts, and that you attribute to Allah what you do not know.
Qaribullah & Darwish
he orders you to commit evil and indecency and to assert about Allah what you do not know.
Saheeh International
He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know.
Sarwar
He tries to make you do evil and shameful things and speak against God without knowledge.
Shakir
He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know.
Transliteration
Innama yamurukum bialssooi waalfahshai waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona
Transliteration 2
innamā yamurukum bil-sūi wal-faḥshāi wa-an taqūlū ʿalā l-lahi mā lā taʿlamūna
Wahiduddin Khan
He bids you only to do evil and to commit deeds of abomination and to attribute to God something of which you have no knowledge.
Yusuf Ali
For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge.
: