يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Ahmed Ali
O believers, eat what is good of the food We have given you, and be grateful to God, if indeed you are obedient to Him.
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! Eat of the good things We have provided you, and be grateful to Allah if it is only Him you worship.
Arberry
O believers, eat of the good things wherewith We have provided you, and give thanks to God, if it be Him that you serve.
Asad
O you who have attained to faith! Partake of the good things which We have provided for you as sustenance, and render thanks unto God, if it is [truly] Him that you worship.
Daryabadi
O O Ye who believe! eat of the clean things wherewith We have provided you, and return thanks unto Allah, if Him indeed ye are wont to worship.
Hilali & Khan
O you who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Eat of the lawful things that We have provided you with, and be grateful to Allah, if it is indeed He Whom you worship.
ClearQuran - God
O you who believe! Eat of the good things We have provided for you, and give thanks to God, if it is Him that you serve.
ClearQuran - Allah
O you who believe! Eat of the good things We have provided for you, and give thanks to Allah, if it is Him that you serve.
Community - God
O you who believe! Eat of the good things We have provided for you, and give thanks to God, if it is Him that you worship.
Community - Allah
O you who believe! Eat of the good things We have provided for you, and give thanks to Allah, if it is Him that you worship.
Khattab
O believers! Eat from the good things We have provided for you. And give thanks to Allah if you ˹truly˺ worship Him ˹alone˺.
Maududi
O Believers, if you are true worshippers of Allah alone, eat without hesitation of the good and clean things wherewith We have provided you and be grateful to Allah.
Mubarakpuri
O you who believe (in the Oneness of Allah ـ Islamic Monotheism)! Eat of the lawful things that We have provided you with, and be grateful to Allah, if it is indeed He Whom you worship.
Pickthall
O ye who believe! Eat of the good things wherewith We have provided you, and render thanks to Allah if it is (indeed) He Whom ye worship.
Qarai
O you who have faith! Eat of the good things We have provided you, and thank Allah, if it is Him that you worship.
Qaribullah & Darwish
Believers, eat of the good with which We have provided you and give thanks to Allah, if you really worship Him.
Saheeh International
O you who have believed, eat from the good things which We have provided for you and be grateful to Allah if it is [indeed] Him that you worship.
Sarwar
Believers, eat from the good things that We have given you and give thanks to God if you worship only Him.
Shakir
O you who believe! eat of the good things that We have provided you with, and give thanks to Allah if Him it is that you serve.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo kuloo min tayyibati ma razaqnakum waoshkuroo lillahi in kuntum iyyahu taAAbudoona
Transliteration 2
yāayyuhā alladhīna āmanū kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wa-ush'kurū lillahi in kuntum iyyāhu taʿbudūna
Wahiduddin Khan
Believers, eat the wholesome things which We have provided for you and give thanks to God, if it is Him you worship.
Yusuf Ali
O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship.
: