فَمَنْ بَدَّلَهُ بَعْدَمَا سَمِعَهُ فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ahmed Ali
And any one who changes the will, having heard it, shall be guilty and accountable; for God hears all and knows everything.
Ahmed Raza Khan
So whoever changes the will after he has heard it – its sin is only upon those who change it; indeed Allah is the All Hearing, the All Knowing.
Arberry
Then if any man changes it after hearing it, the sin shall rest upon those who change it; surely God is All-hearing, All-knowing.
Asad
And if anyone alters such a provision - after having come to know it, the sin of acting thus shall fall only upon those who have altered it. Verily, God is all-hearing, all-knowing.
Daryabadi
Then whosoever altereth it after he hath heard it, the sin thereof shall be only on those who shall alter it: verily Allah is Hearing, Knowing.
Hilali & Khan
Then whoever changes the bequest after hearing it, the sin shall be on those who make the change. Truly, Allah is All-Hearer, All-Knower.
ClearQuran - God
But whoever changes it after he has heard it, the guilt is upon those who change it. God is All-Hearing, All-Knowing.
ClearQuran - Allah
But whoever changes it after he has heard it, the guilt is upon those who change it. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Community - God
But if anyone changes it after hearing it, the guilt is upon those who change it. God is Hearing and Knowing.
Community - Allah
But if anyone changes it after hearing it, the guilt is upon those who change it. Allah is Hearing and Knowing.
Khattab
But whoever changes the will after hearing it, the blame will only be on those who made the change. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Maududi
Then if those, who heard the will, change it, they themselves shall bear the sin of this. Allah hears everything and knows everything.
Mubarakpuri
Then whoever changes it after hearing it, the sin shall be on those who make the change. Truly, Allah is All-Hearer, All-Knower.
Pickthall
And whoso changeth (the will) after he hath heard it - the sin thereof is only upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower.
Qarai
And should anyone alter it after hearing it, its sin shall indeed lie on those who alter it. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing.
Qaribullah & Darwish
Then, if anyone changes it after hearing it, the sin shall rest upon those who change it. Allah is Hearing and Knowing.
Saheeh International
Then whoever alters the bequest after he has heard it - the sin is only upon those who have altered it. Indeed, Allah is Hearing and Knowing.
Sarwar
Whoever intentionally changes the will of a deceased person, he has committed a sin. God is All-hearing and All-knowing.
Shakir
Whoever then alters it after he has heard it, the sin of it then is only upon those who alter it; surely Allah is Hearing, Knowing.
Transliteration
Faman baddalahu baAAdama samiAAahu fainnama ithmuhu AAala allatheena yubaddiloonahu inna Allaha sameeAAun AAaleemun
Transliteration 2
faman baddalahu baʿdamā samiʿahu fa-innamā ith'muhu ʿalā alladhīna yubaddilūnahu inna l-laha samīʿun ʿalīmun
Wahiduddin Khan
Anyone who alters it once he has heard it shall be accountable for his crime. Surely, God is all hearing and all knowing.
Yusuf Ali
If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make the change. For Allah hears and knows (All things).
: