يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Ahmed Ali
O believers, fasting is enjoined on you as it was on those before you, so that you might become righteous.
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! Fasting is made compulsory for you, like it was ordained for those before you, so that you may attain piety.
Arberry
O believers, prescribed for you is the Fast, even as it was prescribed for those that were before you -- haply you will be godfearing --
Asad
O YOU who have attained to faith! Fasting is ordained for you as it was ordained for those before you, so that you might remain conscious of God:
Daryabadi
O ye who believe! prescribed unto you is fasting even as it was prescribed unto those before you, that haply ye may fear God.
Hilali & Khan
O you who believe! Observing As-Saum (the fasting) is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
ClearQuran - God
O you who believe! Fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, that you may become righteous.
ClearQuran - Allah
O you who believe! Fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, that you may become righteous.
Community - God
O you who believe! Fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may become righteous.
Community - Allah
O you who believe! Fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may become righteous.
Khattab
O believers! Fasting is prescribed for you—as it was for those before you—so perhaps you will become mindful ˹of Allah˺.
Maududi
O Believers, the Fast has been made obligatory on you just as it was prescribed for the followers of the Prophets before you. It is expected that this will produce piety in you.
Mubarakpuri
O you who believe! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may acquire Taqwa.
Pickthall
O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil);
Qarai
O you who have faith! Prescribed for you is fasting as it was prescribed for those who were before you, so that you may be Godwary.
Qaribullah & Darwish
Believers, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you; perchance you will be cautious.
Saheeh International
O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous -
Sarwar
Believers, fasting has been made mandatory for you as it was made mandatory for the people before you, so that you may have fear of God.
Shakir
O you who believe! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard (against evil).
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alssiyamu kama kutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona
Transliteration 2
yāayyuhā alladhīna āmanū kutiba ʿalaykumu l-ṣiyāmu kamā kutiba ʿalā alladhīna min qablikum laʿallakum tattaqūna
Wahiduddin Khan
Believers, fasting has been prescribed for you, just as it was prescribed for those before you, so that you may guard yourselves against evil.
Yusuf Ali
O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,-