فَإِذَا قَضَيْتُمْ مَنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَذِكْرِكُمْ آبَاءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا ۗ فَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ
Ahmed Ali
When you have finished the rites and ceremonies, remember God as you do your fathers, in fact with a greater devotion. There are some who say: "Give us, O Lord, in the world;" but they will forego their share in the life to come.
Ahmed Raza Khan
So when you have completed your Hajj rites, remember Allah as you used to remember your forefathers, in fact more than that; and among the people are some that say, “Our Lord! Give us in this world” – and he does not have a portion in the Hereafter.
Arberry
And when you have performed your holy rites remember God, as you remember your fathers or yet more devoutly. Now some men there are who say, 'Our Lord, give to us in this world'; such men shall have no part in the world to come.
Asad
And when you have performed your acts of worship, [continue to] bear God in mind as you would bear your own fathers in mind-nay, with a yet keener remembrance! For there are people who [merely] pray, "O our Sustainer! Give us in this world" -and such shall not partake in the blessings of the life to come.
Daryabadi
And when ye have completed Your rites, remember Allah even as ye remember your fathers or with a stronger remembrance. Of mankind there are some who say: our Lord vouchsafe unto us in, the world. And for such there shall be no portion in the Hereafter.
Hilali & Khan
So when you have accomplished your Manasik [(i.e. Ihram, Tawaf of the Ka'bah and As-Safa and Al-Marwah), stay at 'Arafat, Muzdalifah and Mina, Ramy of Jamarat, (stoning of the specified pillars in Mina) slaughtering of Hady (animal, etc.)]. Remember Allah as you remember your forefathers or with a far more remembrance. But of mankind there are some who say: "Our Lord! Give us (Your Bounties) in this world!" and for such there will be no portion in the Hereafter.
ClearQuran - God
When you have completed your rites, remember God as you remember your parents, or even more. Among the people is he who says, “Our Lord, give us in this world,” yet he has no share in the Hereafter.
ClearQuran - Allah
When you have completed your rites, remember Allah as you remember your parents, or even more. Among the people is he who says, “Our Lord, give us in this world,” yet he has no share in the Hereafter.
Community - God
When you have completed your rites: remember God as you remember your parents, or even more. Among the people is he who says, “Our Lord, give us in this world,” but there is no share for him in the Hereafter.
Community - Allah
When you have completed your rites: remember Allah as you remember your parents, or even more. Among the people is he who says, “Our Lord, give us in this world,” but there is no share for him in the Hereafter.
Khattab
When you have fulfilled your sacred rites, praise Allah as you used to praise your forefathers ˹before Islam˺, or even more passionately. There are some who say, “Our Lord! Grant us ˹Your bounties˺ in this world,” but they will have no share in the Hereafter.
Maududi
And when you have performed your Hajj rites, remember Allah as you had been remembering your own forefathers, or even with greater zeal. (Even those who remember Allah do it in different ways). Some say, "Our Lord, give us all the good things here in this world. " Such people shall have no share in the Hereafter.
Mubarakpuri
So when you have accomplished your Manasik, remember Allah as you remember your forefathers or with far more remembrance. But of mankind there are some who say: "Our Lord! Give us (Your bounties) in this world!" and for such there will be no portion in the Hereafter.
Pickthall
And when ye have completed your devotions, then remember Allah as ye remember your fathers or with a more lively remembrance. But of mankind is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world," and he hath no portion in the Hereafter.
Qarai
And when you finish your rites, then remember Allah as you would remember your fathers, or with a more ardent remembrance. Among the people there are those who say, ‘Our Lord, give us in this world,’ but for such there is no share in the Hereafter.
Qaribullah & Darwish
And when you have fulfilled your sacred duties remember Allah as you remember your forefathers or with deeper reverence. There are some who say: 'Lord, give us good in this world' He shall have no share in the Everlasting Life.
Saheeh International
And when you have completed your rites, remember Allah like your [previous] remembrance of your fathers or with [much] greater remembrance. And among the people is he who says, "Our Lord, give us in this world," and he will have in the Hereafter no share.
Sarwar
After you complete the acts of your Hajj, also commemorate God, just as you would remember your father, or even more earnestly. Some people say, "Lord, give us what we want in this life," but in the life hereafter they have no beneficial share.
Shakir
So when you have performed your devotions, then laud Allah as you lauded your fathers, rather a greater lauding. But there are some people who say, Our Lord! give us in the world, and they shall have no resting place.
Transliteration
Faitha qadaytum manasikakum faothkuroo Allaha kathikrikum abaakum aw ashadda thikran famina alnnasi man yaqoolu rabbana atina fee alddunya wama lahu fee alakhirati min khalaqin
Transliteration 2
fa-idhā qaḍaytum manāsikakum fa-udh'kurū l-laha kadhik'rikum ābāakum aw ashadda dhik'ran famina l-nāsi man yaqūlu rabbanā ātinā fī l-dun'yā wamā lahu fī l-ākhirati min khalāqin
Wahiduddin Khan
When you have performed the acts of worship prescribed for you, celebrate the praises of God as you celebrated the praises of your fathers, or even more fervently than that. There are some who say, "Our Lord, give us abundance in this world." These shall have no share in the world to come.
Yusuf Ali
So when ye have accomplished your holy rites, celebrate the praises of Allah, as ye used to celebrate the praises of your fathers,- yea, with far more Heart and soul. There are men who say: "Our Lord! Give us (Thy bounties) in this world!" but they will have no portion in the Hereafter.
: