وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي الْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ
Ahmed Ali
For when his back is turned he goes about spreading disorder in the land, destroying fields and flocks; but God does not love disorder.
Ahmed Raza Khan
And when he turns away, he creates turmoil in the earth and destroys crops and lives; and Allah is not pleased with turmoil.
Arberry
and when he turns his back, he hastens about the earth, to do corruption there and to destroy the tillage and the stock; and God loves not corruption;
Asad
But whenever he prevails, he goes about the earth spreading corruption and destroying [man's] tilth and progeny: and God does not love corruption.
Daryabadi
And when he turnoth away, he speedeth through the land that He may act corruptly therein and destroy the tilth and the stock. And Allah approveth not corruptness.
Hilali & Khan
And when he turns away (from you "O Muhammad SAW "), his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle, and Allah likes not mischief.
ClearQuran - God
When he gains power, he strives to spread corruption on earth, destroying properties and lives. God does not like corruption.
ClearQuran - Allah
When he gains power, he strives to spread corruption on earth, destroying properties and lives. Allah does not like corruption.
Community - God
And when he gains power, he strives to spread corruption on earth, destroying properties and lives. God does not like corruption.
Community - Allah
And when he gains power, he strives to spread corruption on earth, destroying properties and lives. Allah does not like corruption.
Khattab
And when they leave ˹you˺, they strive throughout the land to spread mischief in it and destroy crops and cattle. Allah does not like mischief.
Maududi
When he gets power he directs all his efforts towards spreading mischief in the land, destroying harvests and killing the human race whereas Allah (Whom he makes his witness) does not like mischief.
Mubarakpuri
And when he turns away (from you O Muhammad), his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle, and Allah likes not mischief.
Pickthall
And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and Allah loveth not mischief.
Qarai
If he were to wield authority, he would try to cause corruption in the land and to ruin the crop and the stock, and Allah does not like corruption.
Qaribullah & Darwish
No sooner does he leave than he hastens about the earth to corrupt there and destroy crops and cattle. Allah does not love corruption.
Saheeh International
And when he goes away, he strives throughout the land to cause corruption therein and destroy crops and animals. And Allah does not like corruption.
Sarwar
As soon as they leave you, they quickly commit evil in the land, destroying the farms and people. God does not love evil.
Shakir
And when he turns back, he runs along in the land that he may cause mischief in it and destroy the tilth and the stock, and Allah does not love mischief-making.
Transliteration
Waitha tawalla saAAa fee alardi liyufsida feeha wayuhlika alhartha waalnnasla waAllahu la yuhibbu alfasada
Transliteration 2
wa-idhā tawallā saʿā fī l-arḍi liyuf'sida fīhā wayuh'lika l-ḥartha wal-nasla wal-lahu lā yuḥibbu l-fasāda
Wahiduddin Khan
When he turns away, he sets out to spread corruption in the land, destroying crops and cattle. God does not love corruption.
Yusuf Ali
When he turns his back, His aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not mischief.