يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Ahmed Ali
So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Him
Ahmed Raza Khan
O mankind! Worship your Lord, Who has created you and those before you, in the hope of attaining piety.
Arberry
O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing;
Asad
O MANKIND! Worship your Sustainer, who has created you and those who lived before you, so that you might remain conscious of Him
Daryabadi
O Mankind worship your Lord who hath created you and those before you, haply ye may become God-fearing-
Hilali & Khan
O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
ClearQuran - God
O people! Worship your Lord who created you and those before you, that you may attain piety.
ClearQuran - Allah
O people! Worship your Lord who created you and those before you, that you may attain piety.
Community - God
O, people! Worship your Lord, Who created you, and those before you, so that you may attain piety.
Community - Allah
O, people! Worship your Lord, Who created you, and those before you, so that you may attain piety.
Khattab
O humanity! Worship your Lord, Who created you and those before you, so that you may become mindful ˹of Him˺.
Maududi
O Mankind, submit to your Lord Who created you and those who were before you; in this way only you may expect to save yourselves.
Mubarakpuri
O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may acquire Taqwa.
Pickthall
O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil).
Qarai
O mankind! Worship your Lord, who created you and those who were before you, so that you may be Godwary
Qaribullah & Darwish
O people, worship your Lord who has created you and those who have gone before you, so that you will be cautious.
Saheeh International
O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous -
Sarwar
People, worship your Lord who created you and those who lived before you, so that you may become pious.
Shakir
O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil).
Transliteration
Ya ayyuha alnnasu oAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum waallatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona
Transliteration 2
yāayyuhā l-nāsu uʿ'budū rabbakumu alladhī khalaqakum wa-alladhīna min qablikum laʿallakum tattaqūna
Wahiduddin Khan
People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may become righteous,
Yusuf Ali
O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness;
: