هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا أَنْ يَأْتِيَهُمُ اللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِنَ الْغَمَامِ وَالْمَلَائِكَةُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Ahmed Ali
Are they waiting for God to appear in the balconies of clouds with a host of angels, and the matter to be settled? But all things rest with God in the end.
Ahmed Raza Khan
What are they waiting for, except that Allah’s punishment should come through stretched clouds and the angels descend and the matter be finished? And all matters are directed only towards Allah.
Arberry
What do they look for, but that God shall come to them in the cloud -- shadows, and the angels? The matter is determined, and unto God all matters are returned.
Asad
Are these people waiting, perchance, for God to reveal Himself unto them in the shadows of the clouds, together with the angels - although [by then] all will have been decided, and unto God all things will have been brought back?
Daryabadi
Await they only that Allah shall come unto them in the shadows of the Clouds, and also the angels, and the affair is decreed! And unto Allah are all affairs returned.
Hilali & Khan
Do they then wait for anything other than that Allah should come to them in the shadows of the clouds and the angels? (Then) the case would be already judged. And to Allah return all matters (for decision).
ClearQuran - God
Are they waiting for God Himself to come to them in the shadows of the clouds, together with the angels, and thus the matter is settled? All things are returned to God.
ClearQuran - Allah
Are they waiting for Allah Himself to come to them in the shadows of the clouds, together with the angels, and thus the matter is settled? All things are returned to Allah.
Community - God
Are they waiting for God Himself to come to them in the shadows of the clouds, along with the angels, and the matter is settled? All matters are returned to God.
Community - Allah
Are they waiting for Allah Himself to come to them in the shadows of the clouds, along with the angels, and the matter is settled? All matters are returned to Allah.
Khattab
Are they waiting for Allah ˹Himself˺ to come to them in the shade of clouds, along with the angels? ˹If He did˺, then the matter would be settled ˹at once˺. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
Maududi
(If people do not follow the right way even after receiving such clear admonitions), do they await that Allah Himself should come down to them in the canopies of clouds with a retinue of angels, and seal their doom Ultimately every thing shall be presented before Allah (for judgement).
Mubarakpuri
Do they then wait for anything other than that Allah should come to them over the shadows of the clouds and the angels (Then) the case would be already judged. And to Allah return all matters (for decision).
Pickthall
Wait they for naught else than that Allah should come unto them in the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be already judged. All cases go back to Allah (for judgment).
Qarai
Do they await anything but that Allah [’s command] should come to them in the shades of the clouds, with the angels, and the matter be decided [once for all]? To Allah all matters are returned.
Qaribullah & Darwish
Are they waiting for Allah to come to them in the shadows of the clouds with the angels! Their matter will have been settled then. To Allah shall all things return.
Saheeh International
Do they await but that Allah should come to them in covers of clouds and the angels [as well] and the matter is [then] decided? And to Allah [all] matters are returned.
Sarwar
Have they decided not to believe until God comes down in a shadow of clouds with the angels so that then the matter is settled? To God do all matters return.
Shakir
They do not wait aught but that Allah should come to them in the shadows of the clouds along with the angels, and the matter has (already) been decided; and (all) matters are returned to Allah.
Transliteration
Hal yanthuroona illa an yatiyahumu Allahu fee thulalin mina alghamami waalmalaikatu waqudiya alamru waila Allahi turjaAAu alomooru
Transliteration 2
hal yanẓurūna illā an yatiyahumu l-lahu fī ẓulalin mina l-ghamāmi wal-malāikatu waquḍiya l-amru wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
Wahiduddin Khan
Are they only waiting for God as well as the angels to come down to them under canopies of clouds, so that the matter will be settled? All things return to God.
Yusuf Ali
Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with angels (in His train) and the question is (thus) settled? but to Allah do all questions go back (for decision).