وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْمَحِيضِ ۖ قُلْ هُوَ أَذًى فَاعْتَزِلُوا النِّسَاءَ فِي الْمَحِيضِ ۖ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ ۖ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ التَّوَّابِينَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ
Ahmed Ali
They ask you about menstruation. Tell them: "This is a period of stress. So keep away from women in this state till they are relieved of it. When they are free of it, you may go to them as God has enjoined. For God loves those who seek pardon, and those who are clean."
Ahmed Raza Khan
And they ask you the decree concerning menstruation; say, “It is an impurity, so stay away from women at such times, and do not cohabit with them until they have cleansed themselves; so when they have cleansed themselves, cohabit with them the way Allah has determined for you”; indeed Allah loves those who repent profusely, and loves those who keep clean.
Arberry
They will question thee concerning the monthly course. Say: 'It is hurt; so go apart from women during the monthly course, and do not approach them till they are clean. When they have cleansed themselves, then come unto them as God has commanded you.' Truly, God loves those who repent, and He loves those who cleanse themselves.
Asad
AND THEY will ask thee about [woman's] monthly courses. Say: "It is a vulnerable condition. Keep, therefore, aloof from women during their monthly courses, and do not draw near unto them until they are cleansed; and when they are cleansed, go in unto them as God has bidden you to do." Verily, God loves those who turn unto Him in repentance and He loves those who keep themselves pure.
Daryabadi
And they ask thee of menstruation. Say thou: it is a pollution, so keep away from women during menstruation, and go not in unto them until they have purified themselves. Then when they have thoroughly purified themselves, go in unto them as Allah hath commanded you. Verily Allah loveth the penitents, and loveth the purifiers of themselves.
Hilali & Khan
They ask you concerning menstruation. Say: that is an Adha (a harmful thing for a husband to have a sexual intercourse with his wife while she is having her menses), therefore keep away from women during menses and go not unto them till they have purified (from menses and have taken a bath). And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah has ordained for you (go in unto them in any manner as long as it is in their vagina). Truly, Allah loves those who turn unto Him in repentance and loves those who purify themselves (by taking a bath and cleaning and washing thoroughly their private parts, bodies, for their prayers, etc.).
ClearQuran - God
And they ask you about menstruation: say, “It is harmful, so keep away from women during menstruation. And do not approach them until they have become pure. Once they have become pure, approach them in the way God has directed you.” God loves the repentant, and He loves those who keep clean.”
ClearQuran - Allah
And they ask you about menstruation: say, “It is harmful, so keep away from women during menstruation. And do not approach them until they have become pure. Once they have become pure, approach them in the way Allah has directed you.” Allah loves the repentant, and He loves those who keep clean.”
Community - God
And they ask you about menstruation: say, “It is harmful, so stay away from women during menstruation. And do not approach them until they have become pure. Once they have become pure, approach them in the manner God has directed you.” God loves the repentant, and He loves those who keep clean.”
Community - Allah
And they ask you about menstruation: say, “It is harmful, so stay away from women during menstruation. And do not approach them until they have become pure. Once they have become pure, approach them in the manner Allah has directed you.” Allah loves the repentant, and He loves those who keep clean.”
Khattab
They ask you ˹O Prophet˺ about menstruation. Say, “Beware of its harm! So keep away, and do not have intercourse with your wives during their monthly cycles until they are purified. When they purify themselves, then you may approach them in the manner specified by Allah. Surely Allah loves those who always turn to Him in repentance and those who purify themselves.”
Maududi
They ask about the monthly course. Say, "It is a state of impurity; so keep apart from women during their monthly course and do not go near them until they are clean. When they have cleansed themselves, then you may go to them in the manner Allah has enjoined you." Most surely Allah loves those people who refrain from evil and keep themselves pure and clean.
Mubarakpuri
They ask you concerning menstruation. Say: "That is an Adha, therefore, keep away from women during menses and go not in unto them till they are purified." And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah has ordained for you. Truly, Allah loves those who turn unto Him in repentance and loves those who purify themselves.
Pickthall
They question thee (O Muhammad) concerning menstruation. Say: It is an illness, so let women alone at such times and go not in unto them till they are cleansed. And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah hath enjoined upon you. Truly Allah loveth those who turn unto Him, and loveth those who have a care for cleanness.
Qarai
They ask you concerning [intercourse during] menses. Say, ‘It is hurtful.’ So keep away from wives during the menses, and do not approach them till they are clean. And when they become clean, go into them as Allah has commanded you. Indeed Allah loves the penitent and He loves those who keep clean.
Qaribullah & Darwish
They ask you about menstruation. Say: 'It is an injury. Stay away from women during their menstrual periods and do not approach them until they are cleansed. When they have cleansed themselves, then come to them from where Allah has commanded you. Allah loves those who turn to Him in repentance and He loves those who cleanse themselves'
Saheeh International
And they ask you about menstruation. Say, "It is harm, so keep away from wives during menstruation. And do not approach them until they are pure. And when they have purified themselves, then come to them from where Allah has ordained for you. Indeed, Allah loves those who are constantly repentant and loves those who purify themselves."
Sarwar
They ask you about women's menses. Tell them, "It is an ailment. Avoid having carnal relations with them until their period is over." Then you may have carnal relations with them according to the rules of God. God loves those who repent and those who purify themselves.
Shakir
And they ask you about menstruation. Say: It is a discomfort; therefore keep aloof from the women during the menstrual discharge and do not go near them until they have become clean; then when they have cleansed themselves, go in to them as Allah has commanded you; surely Allah loves those who turn much (to Him), and He loves those who purify themselves.
Transliteration
Wayasaloonaka AAani almaheedi qul huwa athan faiAAtaziloo alnnisaa fee almaheedi wala taqraboohunna hatta yathurna faitha tatahharna fatoohunna min haythu amarakumu Allahu inna Allaha yuhibbu alttawwabeena wayuhibbu almutatahhireena
Transliteration 2
wayasalūnaka ʿani l-maḥīḍi qul huwa adhan fa-iʿ'tazilū l-nisāa fī l-maḥīḍi walā taqrabūhunna ḥattā yaṭhur'na fa-idhā taṭahharna fatūhunna min ḥaythu amarakumu l-lahu inna l-laha yuḥibbu l-tawābīna wayuḥibbu l-mutaṭahirīna
Wahiduddin Khan
They ask you about menstruation. Say, "It is an impurity, so keep away from women during it and do not approach them until they are cleansed; when they are cleansed you may approach them as God has ordained. God loves those who turn to Him in penitence and He loves those who keep themselves clean.
Yusuf Ali
They ask thee concerning women's courses. Say: They are a hurt and a pollution: So keep away from women in their courses, and do not approach them until they are clean. But when they have purified themselves, ye may approach them in any manner, time, or place ordained for you by Allah. For Allah loves those who turn to Him constantly and He loves those who keep themselves pure and clean.
: