وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ahmed Ali
And if they are bent on divorce, God hears all and knows everything.
Ahmed Raza Khan
And if they firmly decide to divorce them, Allah is All Hearing, All Knowing.
Arberry
but if they resolve on divorce, surely God is All-hearing, All-knowing.
Asad
But if they are resolved on divorce -behold, God is all-hearing, all-knowing.
Daryabadi
And if they resolve on divorcement, then verily Allah is Hearing, Knowing.
Hilali & Khan
And if they decide upon divorce, then Allah is All-Hearer, All-Knower.
ClearQuran - God
And if they resolve to divorce—God is Hearing and Knowing.
ClearQuran - Allah
And if they resolve to divorce—Allah is Hearing and Knowing.
Community - God
But if they resolve on divorce—God is Hearing and Knowing.
Community - Allah
But if they resolve on divorce—Allah is Hearing and Knowing.
Khattab
But if they settle on divorce, then Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing.
Maududi
And if they resolve on divorce, (let them remember that Allah hears everything and knows everything.
Mubarakpuri
And if they decide upon divorce, then Allah is All-Hearer, All-Knower.
Pickthall
And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Hearer, Knower.
Qarai
But if they resolve on divorce, Allah is indeed all-hearing, all-knowing.
Qaribullah & Darwish
But if they resolve on divorce, surely, Allah is the Hearer, the Knower.
Saheeh International
And if they decide on divorce - then indeed, Allah is Hearing and Knowing.
Sarwar
If they choose divorce, God is All-hearing and All-knowing.
Shakir
And if they have resolved on a divorce, then Allah is surely Hearing, Knowing.
Transliteration
Wain AAazamoo alttalaqa fainna Allaha sameeAAun AAaleemun
Transliteration 2
wa-in ʿazamū l-ṭalāqa fa-inna l-laha samīʿun ʿalīmun
Wahiduddin Khan
but if they decide upon divorce, God is all hearing and all knowing.
Yusuf Ali
But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things.
: