فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًا ۖ فَإِذَا أَمِنْتُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
If you fear (war or danger), pray while standing or on horseback; but when you have safety again remember God, for He taught you what you did not know.
Ahmed Raza Khan
And if you are in fear, pray while on foot or while riding, as you can; when you are in peace remember Allah the way He has taught you, which you did not know.
Arberry
And if you are in fear, then afoot or mounted; but when you are secure, then remember God, as He taught you the things that you knew not.
Asad
But if you are in danger, [pray] walking or riding; and when you are again secure, bear God in mind - since it is He who taught you what you did not previously know.
Daryabadi
And if ye fear, then pray on foot or riding; then when ye are secure, remember Allah in the way He hath taught you which ye ever knew not.
Hilali & Khan
And if you fear (an enemy), perfrom Salat (pray) on foot or riding. And when you are in safety, offer the Salat (prayer) in the manner He has taught you, which you knew not (before).
ClearQuran - God
But if you are in fear, then on foot, or riding. And when you are safe, remember God, as He taught you what you did not know.
ClearQuran - Allah
But if you are in fear, then on foot, or riding. And when you are safe, remember Allah, as He taught you what you did not know.
Community - God
But if you are fearful, then on foot or riding. And when you are secure, remember God, as He taught you what you did not know.
Community - Allah
But if you are fearful, then on foot or riding. And when you are secure, remember Allah, as He taught you what you did not know.
Khattab
If you are in danger, pray on foot or while riding. But when you are safe, ˹take time to˺ remember Allah for teaching you what you did not know.
Maududi
Even if you are in danger, you must offer your Prayers anyhow on foot or on horseback. And when you have peace again, remember Allah in the manner He has taught you, which you did not know before.
Mubarakpuri
And if you fear (an enemy), (perform Salah) on foot or riding. And when you are in safety, then remember Allah (pray) in the manner He has taught you, which you knew not (before).
Pickthall
And if ye go in fear, then (pray) standing or on horseback. And when ye are again in safety, remember Allah, as He hath taught you that which (heretofore) ye knew not.
Qarai
and should you fear [a danger], then [pray] on foot or mounted, and when you are safe remember Allah, as He taught you what you did not know.
Qaribullah & Darwish
And if you fear, then (pray) on foot or riding. But when you are safe, then remember Allah, as He has taught you what you did not know.
Saheeh International
And if you fear [an enemy, then pray] on foot or riding. But when you are secure, then remember Allah [in prayer], as He has taught you that which you did not [previously] know.
Sarwar
In an emergency you may say your prayers while walking or riding; but when you are safe, remember God, as He has taught you what you did not know before.
Shakir
But if you are in danger, then (say your prayers) on foot or on horseback; and when you are secure, then remember Allah, as He has taught you what you did not know.
Transliteration
Fain khiftum farijalan aw rukbanan faitha amintum faothkuroo Allaha kama AAallamakum ma lam takoonoo taAAlamoona
Transliteration 2
fa-in khif'tum farijālan aw ruk'bānan fa-idhā amintum fa-udh'kurū l-laha kamā ʿallamakum mā lam takūnū taʿlamūna
Wahiduddin Khan
When you are exposed to danger, pray on foot or while riding; when you are safe again, remember God, for He has taught you what you did not know.
Yusuf Ali
If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but when ye are in security, celebrate Allah's praises in the manner He has taught you, which ye knew not (before).
: