وَمَا أَنْفَقْتُمْ مِنْ نَفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُمْ مِنْ نَذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ ۗ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ
Ahmed Ali
Whatsoever you give away in alms or vow as offering, is all known to God; but the wicked will have none to help them.
Ahmed Raza Khan
And whatever you spend or pledge to do, Allah is aware of it; and the unjust do not have supporters.
Arberry
And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers.
Asad
For, whatever you may spend on others, or whatever you may vow [to spend], verily, God knows it; and those who do wrong [by withholding charity] shall have none to succour them.
Daryabadi
And whatever expense ye expend or whatever VOW ye vow, verily Allah knoweth it: and for the wrong doers there will be no helpers.
Hilali & Khan
And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity, etc. for Allah's Cause) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the Zalimun (wrong-doers, etc.) there are no helpers.
ClearQuran - God
Whatever charity you give, or a pledge you fulfill, God knows it. The wrongdoers have no helpers.
ClearQuran - Allah
Whatever charity you give, or a pledge you fulfill, Allah knows it. The wrongdoers have no helpers.
Community - God
Whatever charity you give, or a pledge you fulfill, God knows it. And for the wrongdoers, there are no helpers.
Community - Allah
Whatever charity you give, or a pledge you fulfill, Allah knows it. And for the wrongdoers, there are no helpers.
Khattab
Whatever charities you give or vows you make are surely known to Allah. And the wrongdoers will have no helpers.
Maududi
Surely Allah knows whatever you may have spent and whatever vow you may have made, and the wrong-doers (who spend in the way of Satan) shall have no helpers.
Mubarakpuri
And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the wrongdoers there are no helpers.
Pickthall
Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.
Qarai
Allah indeed knows whatever charity you may give, or vows that you may vow, and the wrongdoers have no helpers.
Qaribullah & Darwish
Whatever you spend and whatever vows you make are known to Allah. The harmdoers shall have none to help them.
Saheeh International
And whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers.
Sarwar
God knows all about whatever you spend for His cause or any vows that you make. The unjust people have no helper.
Shakir
And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the unjust shall have no helpers.
Transliteration
Wama anfaqtum min nafaqatin aw nathartum min nathrin fainna Allaha yaAAlamuhu wama lilththalimeena min ansarin
Transliteration 2
wamā anfaqtum min nafaqatin aw nadhartum min nadhrin fa-inna l-laha yaʿlamuhu wamā lilẓẓālimīna min anṣārin
Wahiduddin Khan
Whatever you spend and whatever vows you make are known to God, but the wrongdoers shall have no helpers.
Yusuf Ali
And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers.
: