يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
Ahmed Ali
God takes away (gain) from usury, but adds (profit) to charity; and God does not love the ungrateful and sinners.
Ahmed Raza Khan
Allah destroys usury and increases charity; and Allah does not like any ungrateful, excessive sinner.
Arberry
God blots out usury, but freewill offerings He augments with interest. God loves not any guilty ingrate.
Asad
God deprives usurious gains of all blessing, whereas He blesses charitable deeds with manifold increase. And God does not love anyone who is stubbornly ingrate and persists in sinful ways.
Daryabadi
Allah obliterateth usury, and increaseth the alms. And Allah loveth not any ingrate sinner.
Hilali & Khan
Allah will destroy Riba (usury) and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.) And Allah likes not the disbelievers, sinners.
ClearQuran - God
God condemns usury, and He blesses charities. God does not love any sinful ingrate.
ClearQuran - Allah
Allah condemns usury, and He blesses charities. Allah does not love any sinful ingrate.
Community - God
God condemns exploitation, and He blesses charities. God does not love any disbelieving sinner.
Community - Allah
Allah condemns exploitation, and He blesses charities. Allah does not love any disbelieving sinner.
Khattab
Allah has made interest fruitless and charity fruitful. And Allah does not like any ungrateful evildoer.
Maududi
Allah deprives interest of all blessing and develops charity; and Allah does not like an ungrateful, sinful person.
Mubarakpuri
Allah will destroy Riba and will give increase for Sadaqat. And Allah likes not the disbelievers, sinners.
Pickthall
Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty.
Qarai
Allah brings usury to naught, but He makes charities flourish. Allah does not like any sinful ingrate.
Qaribullah & Darwish
Allah effaces usury and nurtures charity. Allah does not love any ungrateful sinner.
Saheeh International
Allah destroys interest and gives increase for charities. And Allah does not like every sinning disbeliever.
Sarwar
God makes unlawful interest devoid of all blessings and causes charity to increase. God does not love sinful unbelievers.
Shakir
Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner.
Transliteration
Yamhaqu Allahu alrriba wayurbee alssadaqati waAllahu la yuhibbu kulla kaffarin atheemin
Transliteration 2
yamḥaqu l-lahu l-riba wayur'bī l-ṣadaqāti wal-lahu lā yuḥibbu kulla kaffārin athīmin
Wahiduddin Khan
God blights usury and blesses charitable deeds. God does not love the ungrateful wrongdoer.
Yusuf Ali
Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked.
: