وَإِنْ كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ ۚ وَأَنْ تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَكُمْ ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
If a debtor is in want, give him time until his circumstances improve; but if you forego (the debt) as charity, that will be to your good, if you really understand.
Ahmed Raza Khan
And if the debtor is in difficulty, give him respite till the time of ease; and your foregoing the entire debt from him is still better for you, if only you realise.
Arberry
And if any man should be in difficulties, let him have respite till things are easier; but that you should give freewill offerings is better for you, did you but know.
Asad
If, however, [the debtor] is in straitened circumstances, [grant him] a delay until a time of ease; and it would be for your own good -if you but knew it -to remit [the debt entirely] by way of charity.
Daryabadi
And if one be in difficulties, then let there be and deferment until easiness. But if ye forego, it were better for you if ye knew.
Hilali & Khan
And if the debtor is in a hard time (has no money), then grant him time till it is easy for him to repay, but if you remit it by way of charity, that is better for you if you did but know.
ClearQuran - God
But if he is in hardship, then deferment until a time of ease. But to remit it as charity is better for you, if you only knew.
ClearQuran - Allah
But if he is in hardship, then deferment until a time of ease. But to remit it as charity is better for you, if you only knew.
Community - God
If someone is in difficult circumstances, then deferment until a time of ease. But to remit it as charity is better for you—if you only knew.
Community - Allah
If someone is in difficult circumstances, then deferment until a time of ease. But to remit it as charity is better for you—if you only knew.
Khattab
If it is difficult for someone to repay a debt, postpone it until a time of ease. And if you waive it as an act of charity, it will be better for you, if only you knew.
Maududi
If your debtor be in straitened circumstances, give him time till his monetary condition becomes better. But if you remit the debt by way of charity, it would be better for you, if you only knew it.
Mubarakpuri
And if the debtor is having a hard time, then grant him time till it is easy for him to repay; but if you remit it by way of charity, that is better for you if you did but know.
Pickthall
And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving would be better for you if ye did but know.
Qarai
If [the debtor] is in straits, let there be a respite until the time of ease; and if you remit [the debt] as charity, it will be better for you, should you know.
Qaribullah & Darwish
If he should be in hardship, then a postponement until ease; while if you give charity it is better for you if you know.
Saheeh International
And if someone is in hardship, then [let there be] postponement until [a time of] ease. But if you give [from your right as] charity, then it is better for you, if you only knew.
Sarwar
One who faces hardship in paying his debts must be given time until his financial condition improves. Would that you knew that waiving such a loan as charity would be better for you!
Shakir
And if (the debtor) is in straitness, then let there be postponement until (he is in) ease; and that you remit (it) as alms is better for you, if you knew.
Transliteration
Wain kana thoo AAusratin fanathiratun ila maysaratin waan tasaddaqoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
Transliteration 2
wa-in kāna dhū ʿus'ratin fanaẓiratun ilā maysaratin wa-an taṣaddaqū khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
Wahiduddin Khan
If the debtor is in straitened circumstances, then grant him respite till a time of ease. If you were to write it off as an act of charity, that would be better for you, if only you knew.
Yusuf Ali
If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for him to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only knew.