هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُمْ مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Ahmed Ali
He made for you all that lies within the earth, then turning to the firmament He proportioned several skies: He has knowledge of everything.
Ahmed Raza Khan
It is He Who created for you all that is in the earth; then He inclined towards the heaven, therefore fashioning it as proper seven heavens; and He knows everything.
Arberry
It is He who created for you all that is in the earth, then He lifted Himself to heaven and levelled them seven heavens; and He has knowledge of everything.
Asad
He it is who has created for you all that is on earth, and has applied His design to the heavens and fashioned them into seven heavens; and He alone has full knowledge of everything.
Daryabadi
He it is who created for you all that is on the earth, thereafter He turned to the heaven, and formed them seven heavens. And He is of everything the Knower.
Hilali & Khan
He it is Who created for you all that is on earth. Then He Istawa (rose over) towards the heaven and made them seven heavens and He is the All-Knower of everything.
ClearQuran - God
It is He who created for you everything on earth, then turned to the heaven, and made them seven heavens. And He is aware of all things.
ClearQuran - Allah
It is He who created for you everything on earth, then turned to the heaven, and made them seven heavens. And He is aware of all things.
Community - God
It is He who created for you everything on earth, then turned towards heaven, and formed them seven heavens. And He has knowledge of all things.
Community - Allah
It is He who created for you everything on earth, then turned towards heaven, and formed them seven heavens. And He has knowledge of all things.
Khattab
He is the One Who created everything in the earth for you. Then He turned towards the heaven, forming it into seven heavens. And He has ˹perfect˺ knowledge of all things.
Maududi
He it is Who created for you all that there is on the Earth; He then turned to the sky and ordered it into seven heavens. And He has full knowledge of everything.
Mubarakpuri
He it is Who created for you all that is on earth. Then He Istawa ila the heaven and made them seven heavens and He is the Knower of everything.
Pickthall
He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things.
Qarai
It is He who created for you all that is in the earth, then He turned to the heaven and fashioned it into seven heavens, and He has knowledge of all things.
Qaribullah & Darwish
He created for you all that is in the earth, then, He willed to the heaven, and leveled them seven heavens. He has knowledge of all things.
Saheeh International
It is He who created for you all of that which is on the earth. Then He directed Himself to the heaven, [His being above all creation], and made them seven heavens, and He is Knowing of all things.
Sarwar
It is He who created everything on earth for you. Then, directing His order towards the realm above, He turned it into seven heavens. He has knowledge of all things.
Shakir
He it is Who created for you all that is in the earth, and He directed Himself to the heaven, so He made them complete seven heavens, and He knows all things.
Transliteration
Huwa allathee khalaqa lakum ma fee alardi jameeAAan thumma istawa ila alssamai fasawwahunna sabAAa samawatin wahuwa bikulli shayin AAaleemun
Transliteration 2
huwa alladhī khalaqa lakum mā fī l-arḍi jamīʿan thumma is'tawā ilā l-samāi fasawwāhunna sabʿa samāwātin wahuwa bikulli shayin ʿalīmun
Wahiduddin Khan
It is He who created everything on the earth for you: then He turned towards heaven and fashioned it into the seven heavens. He has knowledge of all things.
Yusuf Ali
It is He Who hath created for you all things that are on earth; Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order and perfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfect knowledge.