فَتَلَقَّىٰ آدَمُ مِنْ رَبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Ahmed Ali
Then his Lord sent commands to Adam and turned towards him: Indeed He is compassionate and kind.
Ahmed Raza Khan
Then Adam learnt from his Lord certain words (of revelation), therefore Allah accepted his repentance; indeed He only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful. (See Verse 7:23)
Arberry
Thereafter Adam received certain words from his Lord, and He turned towards him; truly He turns, and is All-compassionate.
Asad
Thereupon Adam received words [of guidance] from his Sustainer, and He accepted his repentance: for, verily, He alone is the-Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace.
Daryabadi
Then Adam learnt from his Lord certain Words, and He relented toward him, verily He! He is the Relentant, the Merciful.
Hilali & Khan
Then Adam received from his Lord Words. And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful.
ClearQuran - God
Then Adam received words from his Lord, so He relented towards him. He is the Relenting, the Merciful.
ClearQuran - Allah
Then Adam received words from his Lord, so He relented towards him. He is the Relenting, the Merciful.
Community - God
Then Adam received words from his Lord, so He accepted his repentance. He is the Acceptor of Repentance, the Merciful.
Community - Allah
Then Adam received words from his Lord, so He accepted his repentance. He is the Acceptor of Repentance, the Merciful.
Khattab
Then Adam was inspired with words ˹of prayer˺ by his Lord, so He accepted his repentance. Surely He is the Accepter of Repentance, Most Merciful.
Maududi
At that time Adam learnt appropriate words from his Lord and repented, and his Lord accepted his repentance, for He is very Relenting and very Merciful.
Mubarakpuri
Then Adam received from his Lord Words. And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful.
Pickthall
Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful.
Qarai
Then Adam received certain words from his Lord, and He turned to him clemently. Indeed He is the All-clement, the All-merciful.
Qaribullah & Darwish
Then Adam received Words from his Lord, and his Lord relented towards him. He is the Receiver of Repentance, the Merciful.
Saheeh International
Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of repentance, the Merciful.
Sarwar
Adam was inspired by some words (of prayer) through which he received forgiveness from his Lord, for He is All-forgiving and All-merciful.
Shakir
Then Adam received (some) words from his Lord, so He turned to him mercifully; surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful.
Transliteration
Fatalaqqa adamu min rabbihi kalimatin fataba AAalayhi innahu huwa alttawwabu alrraheemu
Transliteration 2
fatalaqqā ādamu min rabbihi kalimātin fatāba ʿalayhi innahu huwa l-tawābu l-raḥīmu
Wahiduddin Khan
Then Adam received some words [of prayer] from his Lord and He accepted his repentance. He is the Forgiving One, the Merciful.
Yusuf Ali
Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.
: