فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ
Ahmed Ali
And whom We made an example for the people (of the day) and those after them, and warning for those who fear God.
Ahmed Raza Khan
So We made this incident (of that town) a warning to the surrounding towns (others of their time) and to succeeding generations, and a lesson for the pious.
Arberry
And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing.
Asad
and set them up as a warning example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of God.
Daryabadi
And We made it a deterrent unto those of their day and those after them, and an exhortation unto the God-fearing.
Hilali & Khan
So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
ClearQuran - God
Thus We made it a deterrent for their generation, and for subsequent generations, and a lesson for the righteous.
ClearQuran - Allah
Thus We made it a deterrent for their generation, and for subsequent generations, and a lesson for the righteous.
Community - God
Thus We made it a deterrent for their generation, and for future generations, and a lesson for the reverent.
Community - Allah
Thus We made it a deterrent for their generation, and for future generations, and a lesson for the reverent.
Khattab
So We made their fate an example to present and future generations, and a lesson to the God-fearing.
Maududi
Thus We made their end a warning to the people of their time and succeeding generations, and an admonition for God-fearing people.
Mubarakpuri
So We made this punishment an example for those in front of it and those behind it, and a lesson for Al-Muttaqin (the pious).
Pickthall
And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing.
Qarai
So We made it an exemplary punishment for the present and the succeeding [generations], and an advice to the Godwary.
Qaribullah & Darwish
We made it a punishment for the former times and for the latter, an exhortation to the cautious.
Saheeh International
And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah.
Sarwar
in order to set up an example for their contemporaries and coming generations and to make it a reminder for the pious.
Shakir
So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil).
Transliteration
FajaAAalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawAAithatan lilmuttaqeena
Transliteration 2
fajaʿalnāhā nakālan limā bayna yadayhā wamā khalfahā wamawʿiẓatan lil'muttaqīna
Wahiduddin Khan
We made their fate an example to their own generation and to those who followed them and a lesson to those who fear God.
Yusuf Ali
So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.