وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا ۖ وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ
Ahmed Ali
Remember when you killed a man and blamed each other for the deed, God brought to light what you concealed.
Ahmed Raza Khan
And (remember) when you slew a man and were therefore accusing each other concerning it; and Allah wanted to expose what you were hiding.
Arberry
And when you killed a living soul, and disputed thereon -- and God disclosed what you were hiding --
Asad
For, O children of Israel, because you had slain a human being and then cast the blame for this [crime] upon one another -although God will bring to light what you would conceals
Daryabadi
And recall what time ye slew a person, then quarrelled among yourselves respecting it, and Allah was to bring out that which ye were hiding.
Hilali & Khan
And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were hiding.
ClearQuran - God
And recall when you killed a person, and disputed in the matter; but God was to expose what you were hiding.
ClearQuran - Allah
And recall when you killed a person, and disputed in the matter; but Allah was to expose what you were hiding.
Community - God
And when you killed a person, and put the blame on each other; but God was to expose what you were hiding.
Community - Allah
And when you killed a person, and put the blame on each other; but Allah was to expose what you were hiding.
Khattab
˹This is˺ when a man was killed and you disputed who the killer was, but Allah revealed what you concealed.
Maududi
You should also recall to mind another incident: You slew a man and began to dispute about the murder and accuse one another of it, but Allah had decreed that what you were trying to hide should be disclosed.
Mubarakpuri
And (remember) when you killed a man and disagreed among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were Taktumun.
Pickthall
And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.
Qarai
And when you killed a soul, and accused one another about it—and Allah was to expose what you were concealing—
Qaribullah & Darwish
And when you slew a soul and then fell out with one another concerning it, Allah made known what you concealed.
Saheeh International
And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing.
Sarwar
When you murdered someone, each one of you tried to accuse others of being guilty. However, God made public what you were hiding.
Shakir
And when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allah was to bring forth that which you were going to hide.
Transliteration
Waith qataltum nafsan faiddaratum feeha waAllahu mukhrijun ma kuntum taktumoona
Transliteration 2
wa-idh qataltum nafsan fa-iddāratum fīhā wal-lahu mukh'rijun mā kuntum taktumūna
Wahiduddin Khan
Then, when you [Israelites] killed someone and started to blame one another, God brought to light what you concealed,
Yusuf Ali
Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide.