وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
Ahmed Ali
Among them are heathens who know nothing of the Book but only what they wish to believe, and are only lost in fantasies.
Ahmed Raza Khan
And among them are the unlearned that do not know anything of the Book except to recite something therefrom or parts of their own fabrications; they are in absolute illusion.
Arberry
And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures.
Asad
And there are among them unlettered people who have no real knowledge of the divine writ, [following] only wishful beliefs and depending on nothing but conjecture.
Daryabadi
And of them are unlettered ones who know not the Book but vain desires; and they do but conjecture.
Hilali & Khan
And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess.
ClearQuran - God
And among them are uneducated who know the Scripture only through hearsay, and they only speculate.
ClearQuran - Allah
And among them are uneducated who know the Scripture only through hearsay, and they only speculate.
Community - God
And among them are uneducated who know the Scripture only through hearsay, and they only speculate.
Community - Allah
And among them are uneducated who know the Scripture only through hearsay, and they only speculate.
Khattab
And among them are the illiterate who know nothing about the Scripture except lies, and ˹so˺ they ˹wishfully˺ speculate.
Maududi
Then there are among them some un-lettered people who have no knowledge of the Book but depend upon empty hopes and are guided by mere conjecture and guess-work.
Mubarakpuri
And there are among them (Jews) `Ummyyun (unlettered) people, who know not the Book, but they trust upon Amani (false desires) and they but guess.
Pickthall
Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess.
Qarai
And among them are the illiterate who know nothing of the Book except hearsay, and they only make conjectures.
Qaribullah & Darwish
And some of them are common (people) and do not know the Book, but only wishful thoughts, and they are only doubters.
Saheeh International
And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except in wishful thinking, but they are only assuming.
Sarwar
Some of them are illiterate and have no knowledge of the Book except for what they know from legends and fantasy. They are only relying on conjecture.
Shakir
And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture.
Transliteration
Waminhum ommiyyoona la yaAAlamoona alkitaba illa amaniyya wain hum illa yathunnoona
Transliteration 2
wamin'hum ummiyyūna lā yaʿlamūna l-kitāba illā amāniyya wa-in hum illā yaẓunnūna
Wahiduddin Khan
There are among them unlettered people who have no real knowledge of the Scriptures, knowing only their own wishful thinking and following only conjecture.
Yusuf Ali
And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture.
: