أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
Ahmed Ali
They are those who bought the life of the world at the cost of the life to come; and neither will their torment decrease nor help reach them.
Ahmed Raza Khan
These are the people who bought the worldly life in exchange of the Hereafter – so their punishment will not be lightened, nor will they be helped.
Arberry
Those who have purchased the present life at the price of the world to come -- for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped.
Asad
All who buy the life of this world at the price of the life to come - their suffering shall not be lightened, nor shall they be succoured!
Daryabadi
These are they who have purchased the life of the world for the Hereafter; wherefore the torment shall not be lightened for them, nor shall they be succoured.
Hilali & Khan
Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.
ClearQuran - God
Those are they who bought the present life for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped.
ClearQuran - Allah
Those are they who bought the present life for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped.
Community - God
It is they who have purchased the present life at the price of the Hereafter. So the punishment will not be reduced for them, nor will they be helped.
Community - Allah
It is they who have purchased the present life at the price of the Hereafter. So the punishment will not be reduced for them, nor will they be helped.
Khattab
These are the ones who trade the Hereafter for the life of this world. So their punishment will not be reduced, nor will they be helped.
Maududi
These are the people who have preferred the worldly life to the life in the Hereafter. Therefore their torment shall not be lightened nor shall help be given to them (from any quarter).
Mubarakpuri
Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.
Pickthall
Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support.
Qarai
They are the ones who bought the life of this world for the Hereafter; so their punishment shall not be lightened, nor will they be helped.
Qaribullah & Darwish
Such are they who buy the worldly life at the price of the Everlasting Life. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be helped.
Saheeh International
Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided.
Sarwar
They have traded the life hereafter in exchange for their worldly life. Their punishment will not be eased nor will they receive help.
Shakir
These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped.
Transliteration
Olaika allatheena ishtarawoo alhayata alddunya bialakhirati fala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yunsaroona
Transliteration 2
ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḥayata l-dun'yā bil-ākhirati falā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu walā hum yunṣarūna
Wahiduddin Khan
Such are they who buy the life of this world at the price of the Hereafter. Their punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped.
Yusuf Ali
These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.
: