وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَا يُؤْمِنُونَ
Ahmed Ali
And they say: "Our hearts are enfolded in covers." In fact God has cursed them for their unbelief; and only a little do they believe.
Ahmed Raza Khan
And the Jews said, “Our hearts are covered”; in fact Allah has cursed them because of their disbelief, so only a few of them accept faith.
Arberry
And they say, 'Our hearts are uncircumcised.' Nay, but God has cursed them for their unbelief; little will they believe.
Asad
But they say, "Our hearts are already full of knowledge." Nay, but God has rejected them because of their refusal to acknowledge the truth: for, few are the things in which they believe.
Daryabadi
And they say: our hearts are uncircumcised. Nay! Allah hath cursed them because of their infidelity: little wherefore it is they believe.
Hilali & Khan
And they say, "Our hearts are wrapped (i.e. do not hear or understand Allah's Word)." Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.
ClearQuran - God
And they said, “Our hearts are sealed.” Rather, God has cursed them for their ingratitude. They have little faith.
ClearQuran - Allah
And they said, “Our hearts are sealed.” Rather, Allah has cursed them for their ingratitude. They have little faith.
Community - God
And they said, “Our hearts are sealed.” In fact, God has cursed them for their ingratitude. They have little faith.
Community - Allah
And they said, “Our hearts are sealed.” In fact, Allah has cursed them for their ingratitude. They have little faith.
Khattab
They say, “Our hearts are unreceptive!” In fact, Allah has condemned them for their disbelief. They have but little faith.
Maududi
They say, "Our hearts are secure." Nay, the fact is that Allah has cursed them for their disbelief; so they are little disposed to believe.
Mubarakpuri
And they say, "Our hearts are Ghulf." Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.
Pickthall
And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe.
Qarai
And they say, ‘Our hearts are uncircumcised.’ Rather, Allah has cursed them for their unfaith, so few of them have faith.
Qaribullah & Darwish
They say: 'Our hearts are covered' But Allah has cursed them for their disbelief. Little is that they believe.
Saheeh International
And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe.
Sarwar
They have said that their hearts cannot understand (what you, Muhammad, say). God has condemned them for their denial of the Truth. There are a very few of them who have faith.
Shakir
And they say: Our hearts are covered. Nay, Allah has cursed them on account of their unbelief; so little it is that they believe.
Transliteration
Waqaloo quloobuna ghulfun bal laAAanahumu Allahu bikufrihim faqaleelan ma yuminoona
Transliteration 2
waqālū qulūbunā ghul'fun bal laʿanahumu l-lahu bikuf'rihim faqalīlan mā yu'minūna
Wahiduddin Khan
They say, "Our hearts are impenetrably wrapped [against whatever you say]," but God has rejected them for their denial; they have but little faith.
Yusuf Ali
They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word: we need no more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: Little is it they believe.
: