وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ
Ahmed Ali
Although Moses had come to you with evidence of the truth, you chose the calf in his absence, and you transgressed.
Ahmed Raza Khan
And indeed Moosa came to you with clear signs, and after it you worshipped the calf – and you were unjust.
Arberry
And Moses came to you with the clear signs, then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers.
Asad
And indeed, there came unto you Moses with all evidence of the truth - and thereupon. in his absence, you took to worshipping the (golden] calf, and acted wickedly.
Daryabadi
And assuredly Musa came unto you with evidence, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers.
Hilali & Khan
And indeed Musa (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers).
ClearQuran - God
Moses came to you with clear proofs, yet you adopted the calf in his absence, and you were in the wrong.
ClearQuran - Allah
Moses came to you with clear proofs, yet you adopted the calf in his absence, and you were in the wrong.
Community - God
Moses came to you with clear proofs, yet you adopted the calf in his absence, and you were in the wrong.
Community - Allah
Moses came to you with clear proofs, yet you adopted the calf in his absence, and you were in the wrong.
Khattab
Indeed, Moses came to you with clear proofs, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully.
Maududi
(More than that:) Moses came to you with clear Signs, yet no sooner was he away from you than you transgressed and took the calf for worship.
Mubarakpuri
And indeed Musa came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimun.
Pickthall
And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers.
Qarai
Certainly Moses brought you manifest proofs, but then you took up the Calf in his absence and you were wrongdoers.
Qaribullah & Darwish
Moses came to you with clear signs, then you took to yourselves the calf after him and you were harmdoers'
Saheeh International
And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers.
Sarwar
(Moses) brought you certain miracles. Not very long after, you began worshipping the calf which was nothing but senseless cruelty to yourselves.
Shakir
And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were unjust.
Transliteration
Walaqad jaakum moosa bialbayyinati thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona
Transliteration 2
walaqad jāakum mūsā bil-bayināti thumma ittakhadhtumu l-ʿij'la min baʿdihi wa-antum ẓālimūna
Wahiduddin Khan
Moses came to you with clear signs, but in his absence you worshipped the calf and became wrongdoers."
Yusuf Ali
There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully.
: