وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
Ahmed Ali
But they will surely not wish for death because of what they had done in the past; and God knows the sinners well.
Ahmed Raza Khan
And they will never long for it, because of the evil deeds they have done in the past; and Allah knows the unjust, very well.
Arberry
But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers;
Asad
But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have sent ahead in this world: and God has full knowledge of evildoers.
Daryabadi
And they will by no means ever wish for it, because of that which their hands have sent on before; and Allah is the Knower of the wrong-doers.
Hilali & Khan
But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is All-Aware of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).
ClearQuran - God
But they will never wish for it, because of what their hands have forwarded. God is aware of the evildoers.
ClearQuran - Allah
But they will never wish for it, because of what their hands have forwarded. Allah is aware of the evildoers.
Community - God
But they will never wish for it, because of what their hands have forwarded. And God is aware of the unjust.
Community - Allah
But they will never wish for it, because of what their hands have forwarded. And Allah is aware of the unjust.
Khattab
But they will never wish for that because of what their hands have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.
Maududi
Believe it that they will never wish for it, for (they are fully aware of the consequences of) what they have sent before them for the Hereafter. And Allah knows well the mentality of the transgressors.
Mubarakpuri
But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is Aware of the Zalimin.
Pickthall
But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.
Qarai
But they will not long for it ever because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers.
Qaribullah & Darwish
But they will never long for it (death), because of what their hands forwarded; and Allah knows the harmdoers.
Saheeh International
But they will never wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
Sarwar
But they can never have a longing for death because of what they have done. God knows the unjust well.
Shakir
And they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the unjust.
Transliteration
Walan yatamannawhu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena
Transliteration 2
walan yatamannawhu abadan bimā qaddamat aydīhim wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīna
Wahiduddin Khan
But they will never wish for death, because of what their own hands have sent on before them; God is fully aware of the wrongdoers.
Yusuf Ali
But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers.