لَا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا
Ahmed Ali
Over which you will see no curves or elevations.
Ahmed Raza Khan
“In which you shall neither see ups nor downs.”
Arberry
wherein thou wilt see no crookedness neither any curving.'
Asad
[so that] thou wilt see no curve thereon, and no ruggedness.
Daryabadi
Wherein thou shalt not see any crookedness or ruggedness.
Hilali & Khan
"You will see therein nothing crooked or curved."
ClearQuran - God
You will see in them neither crookedness, nor deviation.”
ClearQuran - Allah
You will see in them neither crookedness, nor deviation.”
Community - God
You will see in them neither dip nor elevation.”
Community - Allah
You will see in them neither dip nor elevation.”
Khattab
with neither depressions nor elevations to be seen.”
Maududi
in which you shall find no crookedness or curvature.
Mubarakpuri
"You will see therein no crookedness nor curve."
Pickthall
Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.
Qarai
You will not see any crookedness or unevenness in it.
Qaribullah & Darwish
with neither crookedness nor any curving to be seen therein'
Saheeh International
You will not see therein a depression or an elevation."
Sarwar
that you will see no depression or elevation in it".
Shakir
You shall not see therein any crookedness or unevenness.
Transliteration
La tara feeha AAiwajan wala amtan
Transliteration 2
lā tarā fīhā ʿiwajan walā amtan
Wahiduddin Khan
with neither hollows nor upthrust mounds to be seen.
Yusuf Ali
"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."