وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
Ahmed Ali
But he who has done good things and believes, will have no fear of either being wronged or deprived.
Ahmed Raza Khan
And the one who does some good deeds, and is a Muslim – he shall have no fear of injustice, nor suffer any loss.
Arberry
but whosoever does deeds of righteousness, being a believer, shall fear neither wrong nor injustice.
Asad
whereas anyone who will have done [whatever he could] of righteous deeds, and was a believer withal, need have no fear of being wronged or deprived [of aught of his merit].
Daryabadi
And whosoever worketh of the righteous works, and is a believer, he will not fear Wrong or begrudging
Hilali & Khan
And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward).
ClearQuran - God
But whoever has done righteous deeds, while being a believer—will fear neither injustice, nor grievance.
ClearQuran - Allah
But whoever has done righteous deeds, while being a believer—will fear neither injustice, nor grievance.
Community - God
But whoever has done righteous deeds, while being a believer—will fear neither wrong nor grievance.
Community - Allah
But whoever has done righteous deeds, while being a believer—will fear neither wrong nor grievance.
Khattab
But whoever does good and is a believer will have no fear of being wronged or denied ˹their reward˺.
Maududi
but whosoever does righteous works, being a believer, shall have no fear of suffering wrong or loss."
Mubarakpuri
And he who works deeds of righteousness, while he is a believer, then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment.
Pickthall
And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).
Qarai
But whoever does righteous deeds, being faithful, will neither fear any injustice or disparagement.
Qaribullah & Darwish
but those who have believed and done good works shall fear neither wrong nor injustice.
Saheeh International
But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation.
Sarwar
The righteously striving believers should have no fear of being treated with injustice or inequity.
Shakir
And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due.
Transliteration
Waman yaAAmal mina alssalihati wahuwa muminun fala yakhafu thulman wala hadman
Transliteration 2
waman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti wahuwa mu'minun falā yakhāfu ẓul'man walā haḍman
Wahiduddin Khan
but he who does good works, being a believer, shall fear no harm nor any injustice."
Yusuf Ali
But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).