وَمَنْ أَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنْكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَىٰ
Ahmed Ali
But he who fails to heed My warning will have his means restricted; and on the Day of Resurrection We shall raise him blind."
Ahmed Raza Khan
“And the one who turned away from My remembrance – for him is a confined existence, and We shall raise him blind on the Day of Resurrection.”
Arberry
but whosoever turns away from My remembrance, his shall be a life of narrowness, and on the Resurrection Day We shall raise him blind.'
Asad
But as for him who shall turn away from remembering Me - his shall be a life of narrow scope and on the Day of Resurrection We shall raise him up blind."
Daryabadi
And whosoever turneth away from My admonition, for him verily will be a livelihood shrunken, and We shall raise him up on the Day of Judgment sightless.
Hilali & Khan
"But whosoever turns away from My Reminder (i.e. neither believes in this Quran nor acts on its orders, etc.) verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection."
ClearQuran - God
But whoever turns away from My Reminder, for him is a confined life. And We will raise him on the Day of Resurrection blind.”
ClearQuran - Allah
But whoever turns away from My Reminder, for him is a confined life. And We will raise him on the Day of Resurrection blind.”
Community - God
But whoever turns away from My remembrance, for him is a confined life, and We will raise him on the Day of Resurrection blind.”
Community - Allah
But whoever turns away from My remembrance, for him is a confined life, and We will raise him on the Day of Resurrection blind.”
Khattab
But whoever turns away from My Reminder will certainly have a miserable life, then We will raise them up blind on the Day of Judgment.”
Maududi
But whosoever turns away from this Admonition from Me shall have a straitened life; We shall raise him blind on the Day of Resurrection,"
Mubarakpuri
But whosoever turns away from My Reminder, verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection."
Pickthall
But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection.
Qarai
But whoever disregards My remembrance, his shall be a wretched life, and We shall raise him blind on the Day of Resurrection.’
Qaribullah & Darwish
but whosoever turns away from My remembrance, his life shall be narrow and on the Day of Resurrection We shall raise him blind'
Saheeh International
And whoever turns away from My remembrance - indeed, he will have a depressed life, and We will gather him on the Day of Resurrection blind."
Sarwar
Whoever ignores My guidance will live a woeful life and will be brought in Our presence blind on the Day of Judgment.
Shakir
And whoever turns away from My reminder, his shall be a straitened life, and We will raise him on the day of resurrection, blind.
Transliteration
Waman aAArada AAan thikree fainna lahu maAAeeshatan dankan wanahshuruhu yawma alqiyamati aAAman
Transliteration 2
waman aʿraḍa ʿan dhik'rī fa-inna lahu maʿīshatan ḍankan wanaḥshuruhu yawma l-qiyāmati aʿmā
Wahiduddin Khan
but whoever turns away from My reminder, will lead a straitened existence and on the Day of Judgement We shall raise him up blind
Yusuf Ali
"But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment."
: