قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَنْ يَطْغَىٰ
Ahmed Ali
They said: "O our Lord, we are really frightened lest he behave insolently with us or become violent."
Ahmed Raza Khan
They both submitted, “Our Lord – indeed we fear that he may oppress us or deal mischievously.”
Arberry
'O our Lord,' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.'
Asad
The two [brothers] said: "O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us, or lest he [continue to] transgress all bounds of equity."
Daryabadi
The twain said: O our Lord! verily we fear that he may hasten against us or wax exorbitant.
Hilali & Khan
They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."
ClearQuran - God
They said, “Lord, we fear he may persecute us, or become violent.”
ClearQuran - Allah
They said, “Lord, we fear he may persecute us, or become violent.”
Community - God
They said, “Our Lord, we fear he may persecute us, or become violent.”
Community - Allah
They said, “Our Lord, we fear he may persecute us, or become violent.”
Khattab
They both pleaded, “Our Lord! We fear that he may be quick to harm us or act tyrannically.”
Maududi
The two said:" Lord! We fear he may commit excesses against us, or transgress all bounds."
Mubarakpuri
Both of them said: "Our Lord! Verily, we fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress."
Pickthall
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
Qarai
They said, ‘Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will exceed all bounds.’
Qaribullah & Darwish
'O our Lord' both said, 'We fear lest he may be excessive against us or become insolent'
Saheeh International
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."
Sarwar
They said, "Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us".
Shakir
Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.
Transliteration
Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha
Transliteration 2
qālā rabbanā innanā nakhāfu an yafruṭa ʿalaynā aw an yaṭghā
Wahiduddin Khan
They both said, "Our Lord, We fear that he may commit some excess against us, or exceed all bounds in transgression."
Yusuf Ali
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
: